Englisch: Buster-blockbuster

Hallo,

überall und immer mehr findet man den Ausdruck „Buster“ oder gar (soll wohl eine Steigerung sein) „Blockbuster“. Aber nicht mal mein sonst allwissendes Lexikon kennt diesen Ausdruck.

Ich meine, so grob kann man sich schon denken, was gemeint ist, so etwa in der Art… das ist aber ein Wummer…

Aber, was meint das Wort wirklich, wo kommt es her? Hat es einen Hintergrund?

Danke für die Aufklärung

Antal

Hi Antal,

‚buster‘ allein gibt es eigentlich nicht.

‚to bust‘ heisst kaputtmachen, zertruemmern.
‚to go bust‘ heisst kaputtgehen (z.B. ein Geschaeft/Firma)
‚blockbuster‘ war urspruenglich eine Bombe, die
einen ganze Block/ganzes Viertel zerlegte;
Cassell’s nennt das „Bezirksbombe“.
Heutzutage wird es wie du ganz richtig vermutest
im uebertragenen Sinn gebraucht.

Gruesse
Elke

Hallo,

am besten trifft’s im Deutschen der Begriff „Straßenfeger“, d.h. ein Film im Fernsehen, der dafür sorgt, dass die Straßen wie leergefegt sind, weil sich die ganze Nation vor dem Fernseher versammelt…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

buster ot
Servus, Elke:smile:

‚buster‘ allein gibt es eigentlich nicht.

gibt es eigentlich schon, hat aber dann mit dem blockbuster absolut nix zu tun, sondern bedeutet *Bursche, Kerl, Freundchen*. Erhalten und bekannt zb. in Buster Keaton. Wie es allerdings vom sprengen und zertrümmern zum Burschen kam, ist mir auch nicht ganz klar…aber vielleicht wissen ja andere mehr darüber?!
lieben gruss aus dem arktischen Wien, jenny

Noch mehr ‚busters‘
Moin!

Hier ein Wort von der Copy&amp:stuck_out_tongue_winking_eye:aste-Fraktion:

Encarta® World English Dictionary, North American Edition:

bust·er (plural bust·ers)
noun

  1. form of address: used as a jocular or mildly threatening term of address, usually for a man or boy ( informal )
  2. See broncobuster (-> horse tamer: a person who breaks wild horses (informal))
  3. breaker: somebody or something that breaks up or destroys something ( informal ) ( usually in combination )

[Mid-19th century. Either formed from bust, or an alteration of burster , in which sense (“person or thing that bursts”) the word is first attested.]

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000:

buster
SYLLABICATION: bust·er
NOUN: 1. One that breaks up something: a crime buster. 2. A broncobuster. 3. A particularly robust child. 4. A baby buster. 5. Informal Fellow. Used in addressing a man or boy, especially out of annoyance: Watch where you’re going, buster!

infoplease.com:

bust•er
Pronunciation: (bus’tur), [key]
—n. Informal.

  1. a person who breaks up something: crime busters.
  2. something that is very big or unusual for its kind.
  3. a loud, uproarious reveler.
  4. a frolic; spree.
  5. (cap.) (used as a familiar term of address to a man or boy who is an object to the speaker’s annoyance or anger): Look, Buster, you’re standing in my way!
    ___________________

„Baby buster“ -> Ich wußte gar nicht, dass es ein Wort für das Gegenstück zum „baby boomer“ gibt.

Grüße,
Christiane

Servus, Christian:smile:
das beantwortet meine unten gestellte frage…Dank!
lieben gruss aus Wien, jenny

Servus zurueck, Jenny,

‚buster‘ allein gibt es eigentlich nicht.

gibt es eigentlich schon, hat aber dann mit dem blockbuster
absolut nix zu tun, sondern bedeutet *Bursche, Kerl,
Freundchen*.

Du hast natuerlich Recht. Ich haette schreiben sollen:
in dieser Bedeutung gibt es ‚buster‘ nicht allein.

Es gibt auch noch ‚buster‘ als ‚starker Wind‘ (strong gale).

Ansonsten wollte ich anfuegen: ‚to bust up‘ hab ich mit
‚kaputtgehen‘ uebersetzt, irgendwie fiel mir das richtige
Wort nicht ein: Bankrott gehen waer’s gewesen.

Gruesse
Elke

Jein, Joachim,

am besten trifft’s im Deutschen der Begriff „Straßenfeger“,
d.h. ein Film im Fernsehen, der dafür sorgt, dass die Straßen
wie leergefegt sind, weil sich die ganze Nation vor dem
Fernseher versammelt…

‚Blockbuster‘ ist, in der engen Definition, die du gibst,
nur auf’s Kino anzuwenden, waehrend der ‚Strassenfeger‘
auf’s Fernsehen Anwendung fand (Strassenfeger wie die
Edgar Wallace Filme etc. gibt’s wohl heute nicht mehr).

Gruesse
Elke

Nochmal servus:smile:

Es gibt auch noch ‚buster‘ als ‚starker Wind‘ (strong gale).

die bedeutung war mir unbekannt - wieder was gelernt!!:smile:

hab ich mit
‚kaputtgehen‘ uebersetzt, irgendwie fiel mir das richtige
Wort nicht ein: Bankrott gehen waer’s gewesen.

das ist auch eine übersetzung, aber dein ansatz mit den bomben war für die gesuchte bedeutung schon richtig. Ich würde es so definieren: ein blockbuster ist etwas, was (die Kassen) sprengt…und zwar Block für Block einer Stadt - am ehesten wohl mit *Kassenschlager* zu übersetzen…oder?
lg. jenny

HUCH:smile: + E

Servus, Christian:smile:

sorry, liebe ChristianE:smile:
j.

Fernseh-Krimis
Hallo Elke,

waehrend der ‚Strassenfeger‘
auf’s Fernsehen Anwendung fand (Strassenfeger wie die
Edgar Wallace Filme etc. gibt’s wohl heute nicht mehr).

waren Edgar-Wallace-Filme im TV „Straßenfeger“?

Mir fällt spontan bei „Straßenfeger“ immer nur einer ein:
Francis Durbridge.

*Adrenalin hoch drei*

Gruß Gudrun

Hallo,

Hallo Antal,
also meine Wörterbücher kennen alles. Mein kanadischer Collins sagt z. B. "A blockbuster is a film or book that is very popular and successful, usually because it is very exciting.
Helau und alaaf
Franz

gar (soll wohl eine Steigerung sein) „Blockbuster“. Aber nicht
mal mein sonst allwissendes Lexikon kennt diesen Ausdruck.

Ich meine, so grob kann man sich schon denken, was gemeint
ist, so etwa in der Art… das ist aber ein Wummer…

Aber, was meint das Wort wirklich, wo kommt es her? Hat es
einen Hintergrund?

Danke für die Aufklärung

Antal

Hallo Gudrun,

waren Edgar-Wallace-Filme im TV „Straßenfeger“?

Mir fällt spontan bei „Straßenfeger“ immer nur einer ein:
Francis Durbridge.

Ich dachte an z.B. „Das indische Tuch“ nach Edgar Wallace,
mit Hans Clarin, Elisabeth Flickenschild, Klaus Kinski und
– Heinz Drache?? — ich dachte, der haette die Strassen
gefegt. Aber das beruht auf Erzaehlungen, ich durfte damals noch
nicht fernsehen. :wink:

Gruesse
Elke

(die sich freut, dass es noch Dinge gibt,
fuer die sie zu jung ist)

Hallo Elke,

waren Edgar-Wallace-Filme im TV „Straßenfeger“?
Mir fällt spontan bei „Straßenfeger“ immer nur einer ein:
Francis Durbridge.

Ich dachte an z.B. „Das indische Tuch“ nach Edgar Wallace,
mit Hans Clarin, Elisabeth Flickenschild, Klaus Kinski und
– Heinz Drache?? — ich dachte, der haette die Strassen
gefegt. Aber das beruht auf Erzaehlungen, ich durfte damals
noch nicht fernsehen. :wink:

„Tuch“ (und Heinz Drache) ist schonmal gut!
Aber der Durbridge hieß „Das Halstuch“ im Jahre 1962.
Dann „Tim Frazer“ (1963) und „Melissa“ (1966).

Hier ein Link:
http://mitglied.lycos.de/derkommissar/francis-durbri…

Elke
(die sich freut, dass es noch Dinge gibt,
fuer die sie zu jung ist)

Angeberin :wink:

Gruß Gudrun

Hallo,

Ich habe auch schon mal in einer Kantine gesehen: „Please bust your own table“ - also den Tisch abraeumen und die Kruemel beseitige.

Gruss,
Claudia