Einen solch kleinen Fetzen ohne Sinn- und Sachzusammenhang zu übersetzen ist fast unmöglich, wenn man davon ausgeht, dass da mehr hinter stecken soll als eine direkte Bedeutung.
So würde man es direkt übersetzen:
„Stimmt es, dass wir alle schuldig sind, dich auszunutzen?“
wörtlich sollte es heißen: „Ist es wahr, dass wir alle schuldig sind, dich zu benutzen?“
Ich würde es so verstehen: „Ist es wahr, dass du dich von uns alles benutzt (ausgebeutet) fühlst?“
Hallo,
es ist immer schwierig, einen aus dem Zusammenhang gerissenen Satz zu übersetzen. Hier mein Vorschlag:
Stimmt es, dass wir alle Schuld daran tragen, dass du ausgenutzt wirst?
Gruß
luggi
was es umgangsprachlich heißt, kann ich Dir auch nicht sagen. Oft ergibt sich ein Sinn aus dem ganzen Zusammenhang. Bei nur einem Satz ist das schwer zu sagen.
Ich würde es so übersetzen: „Ist es wahr, sind wir alle schuldig, weil wir Dich/euch benutzen/ausnutzen?“
Wie gesagt, mit mehr Text drumherum, könnte man das besser interpretieren.