Englisch - Deutsch

Hey Ihr,

Kann mir einer sagen was das im deutschen heißt:

„Is it true we’re all guilty of using you?“

Ich habs schon bei google übersetzer eingegeben, aber da kommt alles wörtlich übersetzt raus. was heißt das umgangssprachlich???

Danke im Vorraus,
Alena

Hallo,

das müsste heißen: „Ist es wahr, dass wir alle schuldig sind, weil dir dich benutzt haben?“

Liebe Grüße

Einen solch kleinen Fetzen ohne Sinn- und Sachzusammenhang zu übersetzen ist fast unmöglich, wenn man davon ausgeht, dass da mehr hinter stecken soll als eine direkte Bedeutung.

So würde man es direkt übersetzen:
„Stimmt es, dass wir alle schuldig sind, dich auszunutzen?“

Grüße
Holger

Ich wuerde es folgendermassen uebersetzen: Stimmt es, dass wir alle schuldig sind dich ausgenutzt zu haben?

Ich hoffe das hilft. Freundlichst, catesol

Liebe Alena,

wörtlich sollte es heißen: „Ist es wahr, dass wir alle schuldig sind, dich zu benutzen?“
Ich würde es so verstehen: „Ist es wahr, dass du dich von uns alles benutzt (ausgebeutet) fühlst?“

Hoffe, ich konnte helfen.
LG
Brigitte

Hallo,
es ist immer schwierig, einen aus dem Zusammenhang gerissenen Satz zu übersetzen. Hier mein Vorschlag:
Stimmt es, dass wir alle Schuld daran tragen, dass du ausgenutzt wirst?
Gruß
luggi

Hallo Alena,

was es umgangsprachlich heißt, kann ich Dir auch nicht sagen. Oft ergibt sich ein Sinn aus dem ganzen Zusammenhang. Bei nur einem Satz ist das schwer zu sagen.
Ich würde es so übersetzen: „Ist es wahr, sind wir alle schuldig, weil wir Dich/euch benutzen/ausnutzen?“

Wie gesagt, mit mehr Text drumherum, könnte man das besser interpretieren.

Viele Grüße
pepona

„Ist es wahr, dass wir uns alle der Sache schuldig gemacht haben, dich auszunutzen?“

Hallo

Leider muss da was falsch sein in meinem Profil.

Ich kann leider nicht helfen.

Gruss

keymax

Hallo Alena,

hab die Frage zu spät gesehen.

Sinngemäß heißt das: Stimmt es, dass wir Dich alle nur benutzen? (eigentlich: … dass wir uns alle vorwerfen lassen müssen, Dich nur zu benutzen?)

LG
Guesswho