Englisch -> Deutsch

Hallo!
Welche Bedeutung hat in diesem Satz das Wort „figure“?
„I figure a piece of ice off a truck must have hit me in the head and knocked me out…“
Vermuten könnte man „Ich schätze / ich vermute“ sowas in der Art find ich aber überhaupt nicht in meinem letzte Woche gekauften 130 000-Stichwörter-Langenscheidt. Komisch das ist.

Das nächste ist „cell phone“ im Satz:
Nachdem man lang versucht hat das Mädchen telefonisch zu erreichen hat sie später gesagt:
„I just left my cell phone in the car for a minute while I ran into the grocery store.“
Bestimmt ist es das Handy, aber das müsste doch „mobile“ oder so heißen.

Schwarzwälderische Grüße
Forrest
P.S. Ich hab mir vorgenommen „Passage“ von Connie Willis zu lesen. Mein Englisch ist zwar nicht soooo schwach, aber es ist trotzdem ein ehrgeiziges Vorhaben :wink:
Ich denke ich werd deshalb in nächster Zeit noch öfters hier erscheinen.
Oder mag mich jemand per email-Verkehr unterstützen?

Hallo!
Welche Bedeutung hat in diesem Satz das Wort „figure“?
„I figure a piece of ice off a truck must have hit me in the
head and knocked me out…“

Wohl eine Abkürzung von figure out…http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…

Das nächste ist „cell phone“ im Satz:
Nachdem man lang versucht hat das Mädchen telefonisch zu
erreichen hat sie später gesagt:
„I just left my cell phone in the car for a minute while I ran
into the grocery store.“
Bestimmt ist es das Handy, aber das müsste doch „mobile“ oder
so heißen.

Ja, cellphone ist Handy. Im Amerikanischen.

PS: dict.leo.org kannst du dir merken. Besser als jedes Wörterbuch.

Hi,

PS: dict.leo.org kannst du dir merken. Besser als jedes
Wörterbuch.

Ergänze: als jedes andere zweisprachige Onlinewörterbuch.

Die Franzi

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Wohl eine Abkürzung von figure out…

das mag ursprünglich so gewesen sein, inzwischen ist aber ‚to figure‘ im Sinne von ‚denken, annehmen, meinen‘ in der Umgangssprache absolut üblich.

Ja, cellphone ist Handy. Im Amerikanischen.

‚Cell phone‘ wird stets getrennt geschrieben.

Für den Alltagsgebrauch empfehle ich http://www.dict.cc/

Beste Grüße

=^…^=

PS: Wenn Du irgendwo komplett feststeckst und alle Wörterbücher versagen, Forrest, kannst Du Dich natürlich gerne noch einmal an mich wenden.

Hi!

Ja, cellphone ist Handy. Im Amerikanischen.

‚Cell phone‘ wird stets getrennt geschrieben.

Für den Alltagsgebrauch empfehle ich http://www.dict.cc/

Komisch, Deine Quelle schreibt aber: cellphone

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cellphone.html

Ich kenne beide Versionen, cell phone ist aber geläufiger.

http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/middle_east/7636021…

Gruß

Hi Siân,

Komisch, Deine Quelle schreibt aber: cellphone

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cellphone.html

in der Tat - ist mir aber tatsächlich in all den Jahren noch nie untergekommen.

You live and learn!

Beste Grüße

=^…^=

blind as a bat — oder ---- blind as a mole
Hallo Katze - und danke an alle.

So als Anmerkung:
Witzig finde ich…
schaue ich z.B. „blind as a bat“
Steht in dem einen Online-Wörterbuch: „Blind wie ein Maulwurf“
und in deinem steht doch tatsächlich „Blind wie eine Fledermaus“ *lach*
„As blind as a mole“ steht dann nochmal extra weiter unten.
Da fragt man sich: Was von beidem sagt der native denn nun wirklich im täglichen Leben?

Gesucht hab ich eigentlich nach „…might even make a good impression on children, but it was all a blind.“
Hier würde mir für „a blind“ --> „eine Täuschung“ vorschweben. Aber sowas in der Art steht in keinem der Nachschlagewerke.

'nacht
Forrest

PS: Wenn Du irgendwo komplett feststeckst und alle
Wörterbücher versagen, Forrest, kannst Du Dich natürlich gerne
noch einmal an mich wenden.

Danke für das angebot - wirst von mir hören :wink:
Ich zögere ja, weil es nicht um Sein oder Nichtsein geht, sondern eher um (für dich) 08-15-Dinge. Und ich befürchte ich werde dir dann lästig.

Hallo, Forrest,

schaue ich z.B. „blind as a bat“
Steht in dem einen Online-Wörterbuch: „Blind wie ein Maulwurf“
und in deinem steht doch tatsächlich „Blind wie eine
Fledermaus“ *lach*
„As blind as a mole“ steht dann nochmal extra weiter unten.
Da fragt man sich: Was von beidem sagt der native denn nun
wirklich im täglichen Leben?

wenn man die Ergebnisse bei Suchmaschinen vergleicht, scheint die „mole“-Version jedenfalls weniger gebräuchlich (z. B. Google 117.000 für „blind as a bat“: 9.080 für „blind as a mole“; ask.com 19.600 für „bat“:704 für „mole“).
Mir war bisher nur „blind as a bat“ geläufig.

Gesucht hab ich eigentlich nach „…might even make a
good impression on children, but it was all a blind.“
Hier würde mir für „a blind“ --> „eine Täuschung“
vorschweben. Aber sowas in der Art steht in keinem der
Nachschlagewerke.

Bei PONS u. a.: Vorwand, Alibi, Fassade, Vertuschung http://pons.eu/dict/search/results-iso-8859-15/?q=bl…

Und in einsprachigen Wörterbüchern

Something intended to conceal the true nature, especially of an activity; a subterfuge.
http://www.thefreedictionary.com/blind

something put forward for the purpose of misleading : subterfuge
http://www.merriam-webster.com/dictionary/blind%5B3%5D

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“