Englisch - deutsch

Hallo und guten Tag,

ich habe eine Frage. Im Rahmen einer Ausschreibung werden Fragen an die Anbieter gestellt, welche beantwortet werden muessen. Unter anderem eine Frage (bzw Aufforderung) die ich nicht wirklich verstehe. Was wollen die genau? Frage ist:

„Give details of the contract and service management information that will be kept and shared with our company, which reflects the level and performance of the services provided. Provide samples, templates and ideas that could be used during the execution of the contract. This should be done with a view of both facilitating the contract monitoring tasks and minimising the administrative burden attached to it.“

Ich wuerde mich ueber Vorschlaege von euch freuen. Was versteht Ihr unter diesem Punkt?
Danke!

liebe Gruesse
Jasmin

Hi,

„Give details of the contract and service
management information that will be kept and shared with our
company, which reflects the level and performance of the
services provided. Provide samples, templates and ideas that
could be used during the execution of the contract. This
should be done with a view of both facilitating the contract
monitoring tasks and minimising the administrative burden
attached to it.“

Nennen Sie Einzelheiten zu Vertrags- und Servicemanagementangaben, die das Niveau und die Ausführung der angebotenen Dienste widerspiegeln. Diese Angaben werden von uns behalten und in der Firma verwendet. Liefern Sie Beispiele, Muster und Ideen, die bei Vertragsdurchführung eingesetzt werden könnten. Dabei sollten eine Erleichterung der Vertragsüberwachung und eine Minimalisierung der damit verbundenen Verwaltungstätigkeit beachtet werden.

Soweit mein Vorschlag, wobei ich nciht richtig glücklich damit bin, denn der Sinn des ersten Satzes erschließt sich mir mangels Kontext nicht so ganz. Aber ich werd sicher gleich verbessert :smile:

Die Franzi

Hallo,

Danke!

Soweit mein Vorschlag, wobei ich nciht richtig glücklich damit
bin, denn der Sinn des ersten Satzes erschließt sich mir
mangels Kontext nicht so ganz.

Aber genau so geht es mir auch!
Ich verstehe jedes Wort, aber ich verstehe nicht was die wollen…
Vielleicht ist es ein Englisch, das ich nicht verstehe. Oder jemand der es aus einer anderen Sprache ins Englisch uebersetzt hat …
Ich weiss es nicht.

liebe Gruesse
Jasmin

Hi,

es ist schon korrektes Englisch, aber Wörter wie zB dieses which lassen sich nur korrekt deuten, wenn man den Kontext kennt. Hast du nciht ein bisschen mehr Zusammenhang um den englischen Text herum? Situation, welche Dienste, welche Verträge, welche Firma … ? Ich glaub schon, dass ich nciht weit weg von der Wahrheit bin.

die Franzi

Hallo
Ich glaube mit ein paar Ergänzungen wird es deutlicher…

„Give details of the contract and service
management information that will be kept and shared with our
company, which reflects the level and performance of the
services provided. Provide samples, templates and ideas that
could be used during the execution of the contract. This
should be done with a view of both facilitating the contract
monitoring tasks and minimising the administrative burden
attached to it.“

Nennen Sie Einzelheiten zu Vertrags- und
Servicemanagementangaben, die das Niveau und die Ausführung
der angebotenen Leistungen widerspiegeln. Diese Angaben werden
von uns behalten und in der Firma verwendet. Liefern Sie
Beispiele, Muster und Ideen, die während der Vertragsdauer
eingesetzt werden könnten. Das soll in Hinblick auf eine Vertragsüberwachung eine Erleichterung und eine Minimalisierung der damit verbundenen Verwaltungstätigkeit ergeben.

Soweit mein Vorschlag, wobei ich nciht richtig glücklich damit
bin, denn der Sinn des ersten Satzes erschließt sich mir
mangels Kontext nicht so ganz. Aber ich werd sicher gleich
verbessert :smile:

Wie ich sagte, ergänzt.
Gruß
Rochus

2 „Gefällt mir“

Hallo und guten morgen!

Wie gesagt, es handelt sich um eine Ausschreubung. Also eine Aufforderung zu einem Angebot von Dienstleistungen.
Zum Beispiel nehmen wir mal an, eine internationale Bank möchte in Gelände etwas umbauen … (Beispiel)

es ist schon korrektes Englisch, aber Wörter wie zB dieses
which lassen sich nur korrekt deuten, wenn man den Kontext
kennt. Hast du nciht ein bisschen mehr Zusammenhang um den
englischen Text herum? Situation, welche Dienste, welche
Verträge, welche Firma … ? Ich glaub schon, dass ich nciht
weit weg von der Wahrheit bin.

Dann stünden in der Ausschreibung Fragen wie z.B.:

  1. Nennen Sie uns Ihre Vorgehensweisen bei Reklamationen bzgl. Verzögerungen von xyz …
    und dann muss eine Antwort vom Anbieter der Dienstleistung kommen, wie z.B. Bei Verzögerungen die aus Personalmangel resultieren rufen wir sofort Kooperationpartner aus dem Verbund ABC an welche uns innerhalb 24 Stunden personell unterstützen können.
    Frage 2. Erstellen Sie das Muster eine Excel Tabelle die sie für die Berechnung für ZYX verwenden würde …
    Dann kommt eben eine gewünschten Excel Tabelle usw …

Also man erklärt sich dem Unternehmen wie man was machen würde, wenn man den Auftrag erhält. So entscheidet dann der Auftraggeber an wen er den Auftrag vergibt…

Die einzelnen Fragen haben miteinander nichts zu tun.
Also jeder einzelen Punkt ist anders, deswegen gibt es kaum Kontext in diesem Sinne - und der Punkt den ich hier gepostet habe, den versteh ich einfach nicht. Also die Wörter sind mir klar. Aber ich hab ein Problem zu begreifen, was die genau wollen. Es ist etwas wirr :frowning:

liebe Grüße
Jasmin

Vielen Dank!

Hi,

aso, jetzt (vor allem nach einer Nacht Schlaf) ist es klarer, und ich habe gesehen, dass ich es auh richtig übersetzt habe. In Umgangssprache übersetzt: Geben Sie uns mal ein Beispiel von dem, was Sie machen. Wir gucken uns das dann an, verwenden es überall in unserer Firma. Aber bitte machen sie uns damit so wenig wie möglich Verwaltungsaufwand. Trotzdem soll alles genau so aussehen, wie es später wäre, falls wir ihnen den Auftrag erteilen würden.

die Franzi

von dem, was Sie machen. Wir gucken uns das dann an, verwenden
es überall in unserer Firma. Aber bitte machen sie uns damit
so wenig wie möglich Verwaltungsaufwand.

Ja genau. So sehe ich das auch. Mal Erfahrungen von anderen Firmen abziehen, sammeln und selbst verwenden und das natürlich alles ohne jeglichen eignenen Arbeitsaufwand.

liebe Grüße
jasmin