Hi, es hört sich jetzt zwar ziemlich doof an, aber ich habe vor ca. einer Woche ein kleines Animationsvideo gedreht, in dem ein kleines Männchen auf einen Boxsack schlägt, dieser dreht sich um und haut das Männchen dann um. Jetzt hat jemand diesen Kommentar „Amusing didn’t mind it at all“ dazu gepostet und ich find keine Übersetzung die Sinn ergibt, hab schon alles in meiner Macht stehende versucht um es heraus zu finden.
Es wäre nett, wenn mir jemand den Satz richtig übersetzen könnte oder wenigstens den Sinn erklärt.
Hi,
diesen Kommentar „Amusing didn’t mind it at all“ dazu gepostet
So, wie es da steht, macht es kein Sinn. Mit Komma oder Punkt, ein bisschen.
Also: Amusing, didn’t mind it at all oder Amusing. Didn’t mind it at all könnte sowas wie lustig/amüsant, mich hat es nicht gestört bedeuten.
I don’t mind = (es) stört mich nicht, ich habe keine Präferenz, etc. (Je nach Kontext.)
Die Antwort ist jedoch schon ein bisschen seltsam, finde ich. War irgendwas im Filmchen drin was evtl. unsympathisch oder sogar abstoßend wirken könnte?
Gruß
MacD
Das Filmchen ist ein Beitrag zu einer Challenge in einem Animationsforum und daher ist nichts anstößiges drin
Hier ist der Link zu dem Video und Kommentar
http://www.animateclay.com/index.php/community/video…
Der Schreiber ist aus Australien, falls das noch irgendwie hilfreich ist.
MfG Michael
P.s. Kann man seinen Benutzernamen irgendwie Nachträglich noch ändern?
Durch einen verklicker hab ich jetzt den Namen den mein kleiner Bruder immer benutzt^^
Es wäre nett, wenn mir jemand den Satz richtig übersetzen
könnte oder wenigstens den Sinn erklärt.
„Unterhaltsam - aber eigentlich is ma der Füüm wurscht…“
Gruß
nicolai
„Unterhaltsam - aber eigentlich is ma der Füüm wurscht…“
Aha, er hat es also mit Dialekt geschrieben, kein wunder, dass ichs nicht verstanden habe
Dann bedanke ich mich mal recht herzlich bei coffin-breathe und MacD für den Aufwand.
Gruß
Michael
Aha, er hat es also mit Dialekt geschrieben, kein wunder, dass
ichs nicht verstanden habe
Ehhh… nein. Coffin-breathe hat im Dialekt geantwortet, der englische Text war umgangssprachlich, aber kein Dialekt, in der Bedeutung wie MacD es schon erläutert hat.
MfG
GWS
…des is ned „Dialekt“, so is bei uns die „Umgangssproch“…)
Hallo
„Amusing, didn’t mind it at all …“
Das sagt doch der Sack zum Männchen, nicht der australische User zum Filmproduzent!
Sommerliche Grüsse aus dem sonnigen D …
Maggie
„Amüsant und es hat mir gar nichts ausgemacht“ (i.S.v. ich habe keinen Anstoß daran genommen).
„Eigentlich ist mir der Film wurscht“ trifft es meiner Meinung nach in diesem Zusammenhang nicht, obwohl „I don’t mind“ auch heßen kann: „es ist mir egal“, aber so ist es hier nicht gemeint.