Ich habe interessehalber mal die Sätze gegoogelt und bin bei ihnen (und denen des vorherigen Threads) auf den Namen des „Selbsthilfe-Coachs“ Anthony Robbins gestoßen. Du weißt, dass es seine Bücher auch in deutscher Übersetzung gibt?
Ansonsten ist für die Übersetzungsversuche sicherlich von Vorteil, wenn man weiß, dass es sich dabei um Motivationssprech handelt.
Dieses pathetische Geschwurbel hört sich sehr nach einem dieser unseriösen Vereine für „passives Einkommen“ an.
Pass bloss auf, dass du da nicht in etwas Dubioses hineingerätst!
Das „that“ bezieht sich auf die vorher genannten Dinge, die
einen glücklich machen.
Ist hier leider nicht gesagt bzw. war das erste Mal auch nicht
so
Naja, das ist die einzige Interpretation. Deine Interpretation ist mit dem Satz leider nicht möglich, da müsste er anders lauten („What about that makes you happy?“ kann nichts mit „Was ist mit…“ bedeuten, von der Grammatik her).
Naja, das ist die einzige Interpretation. Deine Interpretation
ist mit dem Satz leider nicht möglich, da müsste er anders
lauten („What about that makes you happy?“ kann nichts mit
„Was ist mit…“ bedeuten, von der Grammatik her).
Da das Ganze ein wenig esoterisch angehaucht ist, habe ich mich wohl ein wenig mitreissen lassen.