Ich hab’ mal drei Fragen die was mit Englisch zu tun haben… und zwar hab’ hat bei den ersten beiden eine Freundin die in Amerika studiert versucht mich zu überzeugen :o)
Also los:
Am Satzanfang, würde man da eher First, … oder Firstly, … schreiben? Ich persönlich bin ja für letzteres…
(Bsp.: Firstly, we will now introduce the products we are going to sell, and then we will discuss the database structure and necessary parts of our e-shop.)
Heißt’s „I would be really happy if you came“ oder „…if you come“?? ich bin für came. aber meine freundin findet come schöner…
Was gibt’s denn noch für schöne Wörter für seinen Schatz im Englischen ausser diesen:
Honey
Sweetie
Cutie
Sweetheart
Darling
Babe
Am Satzanfang, würde man da eher First, … oder Firstly,
… schreiben? Ich persönlich bin ja für letzteres…
(Bsp.: Firstly, we will now introduce the products we are
going to sell, and then we will discuss the database structure
and necessary parts of our e-shop.)
Mein OED (Oxford English Dictionary) sagt:
beides ist möglich, aber es gäbe viele Leute, die „firstly“ nicht mögen (warum das so ist, sagt mein Dictionary nicht)
Heißt’s „I would be really happy if you came“ oder „…if
you come“?? ich bin für came. aber meine freundin findet come
schöner…
Strictly grammatically speaking:
„came“ ist korrekt; aber ich denke, auch hier kann man persönliche Interpretation einfließen lassen:
„if you came“ bedeutet ja soviel wie, dass man es nicht für sehr wahrscheinlich hält, dass der/die andere kommt
wenn man aber davon überzeugt ist, dass er/sie kommt, könnte man vielleicht auch „if you come“ sagen…
Anmerkung: die Amerikaner sehen die Grammatik oft nicht so streng wie etwa die Engländer
Schließe mich Uschi an. Wobei ich, obwohl es richtig sein mag, noch nie hemanden habe „firstly“ sagen hören - und meine gesprächspartner sind meistens amis.
Was die Koseworte betrifft:
Honey
Sweetie
Cutie
Sweetheart
Darling
Babe
wie auch im Deutschen sind die Engländer sehr creativ. Tiernamen, wie rabbit, kitty, puppy, gehen immer, oder „Süßigkeiten“, wie sugar oder candy. Liebesbekundungen: „my love“ oder „dear“ oder „dearest“, und natürlich der Schatz: treasure. Früchte und Gemüse habe ich auch schon gehört: plume, carrot. Oder blumen: Flower als solches, daisy, dafodill etc. Oder was Wärmendes: Sunshine.
Eben wie in jeder Sprache: Der Liebe - und Phantasie sind keine grenzen gesetzt. Ich nenne einen sehr lieben Freund in Canada „Morningstar“.
vielen Dank für Deine schnelle Antwort, jetzt weiß ich etwas besser was so die „kulturellen Unterschiede“ zwischen Amis und sonstigen englisch-sprachlern sind )
wenn man aber davon überzeugt ist, dass er/sie kommt, könnte
man vielleicht auch „if you come“ sagen…
Anmerkung: die Amerikaner sehen die Grammatik oft nicht so
streng wie etwa die Engländer
Aber Vorsicht, das Verb „to come“ hat auch noch eine (vulgärsprachlich-sexuelle) Nebenbedeutung (=den sexuellen Höhepunkt erreichen)
Aus diesem Grund würde der vorsichtige Mensch, der ich bin, an dieser Stelle eher sagen „… if you really would call/visit me.“
Aus diesem Grund würde der vorsichtige Mensch, der ich bin, an
dieser Stelle eher sagen „… if you really would call/visit
me.“
Nanana, wie war das noch mit „would“ im „If-Satz“!?!
-> „… if you really call ed /visit ed me.“
[Wobei ich bei meinem letzten Amerikaaufenthalt die BEobachtung gemacht habe, dass diese Regel dort wackelt.]
HOFee
die ersten 2 Fragen hast Du ja schon beantwortet bekommen…
Was gibt’s denn noch für schöne Wörter für seinen Schatz im
Englischen ausser diesen:
Honey
Sweetie
Cutie
Sweetheart
Darling
Babe
Hier in Irland sind „Luv“ und „Pet“ sehr gebraeuchlich, wird aber von vielen Leuten fuer jeden, der einem einigermassen sympatisch ist (kann auch ein wildfremder Mensch sein), verwendet.