Englisch: Einsatz des Wortes 'verification'?

Hallo ihr,

ich frage mich gerade, ob ich eigentlich das Wort „verification“ für „Prüfung“ verwenden kann, wenn ich prüfen will, dass etwas nicht so ist.

Der deutsche Satz ist:
Prüfung auf evtl. Längen >80 nach Changes
(Hier geht es darum, dass der Dateiname nach dem Change nicht mehr als 80 Zeichen haben darf. Er darf durch den Change also nicht zu lang werden.)

Und der englische Satz:
Verification for … any length >80 after changes ???

Eigentlich ist ja length >80 genau das, was nicht sein darf. Es müsste also „falsification“ heißen :wink:
Andererseits wurde das Wort „verify“ für „prüfen“ schon für richtig befunden.

Schreibt doch mal bitte, wie ihr das seht.

Schöne Grüße

Petra

P.S. Alternative Lösung
Hallo nochmal,

schreiben werde ich nun:
Check for any length >80 after changes

Aber die Antwort auf meine Frage würde mich trotzdem interessieren. Kann man „verify“ verwenden, wenn man prüft, ob etwas nicht so ist?

Schöne Grüße

Petra

Hi Petra

schreiben werde ich nun:
Check for any length >80 after changes

Aber die Antwort auf meine Frage würde mich trotzdem
interessieren. Kann man „verify“ verwenden, wenn man prüft, ob
etwas nicht so ist?

klingt ja eher nach Programmiersprache
da wird das Verb „to verify“ genau so häufig gebraucht wie das Verb „to check“, zumindest im Sinn von vergleichen
check if x>y
verify if x>y

klingt für mich beides richtig

Gruss
ExNicki

Hallo

Also mein Bauchgefühl sagt mir:
Verify bedeutet eher sowas wie sichergehen oder sicherstellen.
Für ein allgemeines Prüfen ist check besser geeignet.

Man könnte schreiben: verify that there is no length >80

Johannes

Guten Tag.

Vorneweg: Verification und falsification sollten im Englischen genauso eingesetzt werden wie im Deutschen, weil sie informationstechnisch eine ganz bestimmte Bedeutung haben. (Sie werden auch in beiden Sprachen gleich eingesetzt, nur leider ad libudam).

ich frage mich gerade, ob ich eigentlich das Wort
„verification“ für „Prüfung“ verwenden kann, wenn ich prüfen
will, dass etwas nicht so ist.

Genau dann handelt es sich um eine Falsifizierung"falsification" IF NOT (blabla = blubbubb).

Eine Verifizierung"verification" IF (blabla = blubbubb).

„to check“ bedeutet, einen (ggf. virtuellen) Haken zu machen oder auch nicht, also einen Sachverhalt an einem wasauchimmer zu überprüfen. Damit hast du aber auch schon gleich gar nix verifiziert.

Beispiel: Im Lager stehen 10 Kisten Apfelsinen, deren eine du auf den Laster verladen sollst. Vorher musst du aber prüfen, ob die Apfelsinen (genau die in dieser einen Kiste!) noch essbar sind. Wenn ja, hakst du deine Checkliste ab. Über den Inhalt der anderen neun Kisten kannst du aber nichts sagen, du hast also weder festgestellt, dass alle zehn in Ordnung sind (die Frische der Ware verifiziert ), noch die Behauptung deines Lieferanten „die Apfelsinen sind alle frisch“ falsifiziert , indem du mindestens eine vergammelte Apfelsine gefunden hast.

Hört sich entsetzlich korinthenkackerös an (typische Bitschubserkrankheit!), hat aber u.U. ganz entscheidende Bewandtnis.

Gruß Eillicht zu Vensre

Hallo,

Ich antworte mal aus der Erfahrung als SW-Techniker, nicht als Englischexperte.

Der deutsche Satz ist:
Prüfung auf evtl. Längen >80 nach Changes
(Hier geht es darum, dass der Dateiname nach dem Change nicht
mehr als 80 Zeichen haben darf. Er darf durch den Change also
nicht zu lang werden.)

Und der englische Satz:
Verification for … any length >80 after changes ???

Hier muss es ganz klar „check for…“ heissen. Das Programm überprüft, ob einen Bedingung erfüllt ist oder nicht. Es macht weder eine Verifizierung noch eine Falsifizierung.

Von Verifizieren wird in diesem Zusammenhang gesprochen, wenn es darum geht, zu prüfen, ob ein Programm tatsächlich macht, was von ihm erwartet wird: verify that input strings with more than 80 characters are rejected by the program

Grüße
Rainer

Hallo Rainer,

Hier muss es ganz klar „check for…“ heissen. Das Programm
überprüft, ob einen Bedingung erfüllt ist oder nicht. Es macht
weder eine Verifizierung noch eine Falsifizierung.

Ok, wenn du das sagst, will ich „check for“ lassen. … Ich habe halt hier diese Anfrage gestellt, weil es mich generell interessiert hat, ob man mit „verify“ nur prüfen kann, dass etwas so ist , oder ob man auch „verify“ sagen kann, wenn man prüft, dass etwas nicht so ist.

verify that input strings with
more than 80 characters are rejected by the program

Nein, nein, das sind keine input strings. Das sind dataset names, die eben durch eine automatische Umwandlung von Namen länger als 80 Chars werden können, wenn’s dumm läuft. Das muss das Programm dann checken. :wink:

Schöne Grüße

Petra