Hallo, ich schon wieder!
Nachdem mir bei meinem letzten Problem so schön geholfen wurde, habe ich jetzt noch eine Frage zu diesem Spiel (Warum lasse ich mich auch immer auf so etwas ein?!).
„Embark from heaven“ als Schritt, den der Spieler, der an der Reihe ist, ausführen kann. „embark“ gibt mir jedes Wörterbuch als „einschiffen“, „an Bord gehen“ aus. Ich würde den Sinn auch so verstehen können, aber das „from“ stört. Ist damit „In den Himmel kommen“ oder „Aus dem Himmel kommen“ gemeint? Oder ganz was anderes?
Hier der Kontext:
Embark from heaven
Wenn deine Streitkräfte sterben, kommen sie in deinen Himmel auf dem Unterwelt-Spielbrett. Aber sie sind alles andere als aus dem Spiel! Sie können weiterhin in der Unterwelt kämpfen, und ein paar Glückliche werden auch zurück ins Leben in der Alten Welt gelangen.
Nachdem du deine Position auf dem Alte Welt-Spielbrett verstärkt hast, „you may have any of your armies embark from your heaven“.
„When you embark from heaven“, wenn du keine Räume in der Unterwelt kontrollierst, können deine Einheiten nur durch Räume in die Unterwelt eintreten, die Tore haben (symbolisiert durch eine kleine Tor-Illustration). Wenn alle mit Toren markierten Räume von deinen Gegnern kontrolliert werden, musst du einen dieser Räume einnehmen, um in die Unterwelt zu gelangen. usw.
Der zweite „embark“-Satz lautet vollständig:
„When you embark from heaven, if you do not controll any spaces in the Underworld, your armies my only enter the Underworld through the spaces that contain gates.“
Was ist das für eine Wendung mit „when“…„if“?
Danke für die Hilfe!
Warum müssen nach 11 von 12 Seiten auch solche Ausdrücke auftauchen?
Die Lidscha
Hallo, Lidscha,
„Embark from heaven“
Ich würde den Sinn
auch so verstehen können, aber das „from“ stört. Ist damit „In
den Himmel kommen“ oder „Aus dem Himmel kommen“ gemeint? Oder
ganz was anderes?
„aus dem Himmel“ oder „vom Himmel aus“
Der zweite „embark“-Satz lautet vollständig:
„When you embark from heaven, if you do not controll any
spaces in the Underworld, your armies my only enter the
Underworld through the spaces that contain gates.“
Was ist das für eine Wendung mit „when“…„if“?
Die Konstruktion wird übersichtlicher, wenn du dir statt der Kommas Gedankenstriche oder Klammern vorstellst oder den if-Satz nach hinten verschiebst:
When you embark from heaven (- if you do not control any spaces in the Underworld -) your armies may only enter the Underworld through the spaces that contain gates (if you do not…).
Gruß
Kreszenz
Hi!
Ich würde emabark hier als „sich wagen“ übersetzen.
Wenn sie sich trauen aus dem Himmel zu gehen…
Ich kenne das Spiel aber überhaupt nicht.
Gruß
Siân
Hallo, Siân,
Ich würde emabark hier als „sich wagen“ übersetzen.
Wenn sie sich trauen aus dem Himmel zu gehen…
…zumal diese Aktion in dem Spiel anscheinend mit irgendwelchen Gefahren verbunden ist…
Ich kenne das Spiel aber überhaupt nicht.
… Ich auch nicht
, aber ich bin ebenfalls am Grübeln, was in diesem Zusammenhang wohl die beste Übersetzung von „embark“ wäre. Jetzt fand ich auf http://www.ask.com/reference/thesaurus/roget/10402/e…
_embark - verb
- To go about the initial step in doing (something): approach, begin, commence, enter, get off, inaugurate, initiate, institute, launch, lead off, open, set about, set out, set to, start, take on, take up, undertake. Informal kick off. See start._
Was meinst du zu „sich auf den Weg vom Himmel zur Hölle machen“ oder „…aufbrechen…“, falls man es neutraler ausdrücken will?
Gruß
Kreszenz
Hi Kreszenz
Ich habe noch aus Webster embark "Proceed somewhere despite the risk of possible dangers; „We ventured into the world of high-tech and bought a supercomputer“ anzubieten 
Daher vielleicht „sich trauen“ „sich wagen“ ?
Liebe Grüße
Siân
Hallo, Siân,
Ich habe noch aus Webster embark "Proceed somewhere
despite the risk of possible dangers; „We ventured into the
world of high-tech and bought a supercomputer“ anzubieten 
Daher vielleicht „sich trauen“ „sich wagen“ ?
für eine Reise vom Himmel in die „Hölle“ finde ich es auf jeden Fall treffend, zumal die Burschen ja auch noch in der Unterwelt kämpfen müssen.
Viele Grüße
Kreszenz
Hallo, Kreszenz und Siân,
vielleicht ist es in diesem Zusammenhang (den ich allerdings auch nicht näher kenne) passender von „sich aufmachen“ oder „aufbrechen“ zu sprechen.
Grüße
Eckard
1 „Gefällt mir“