wie drücke ich im englischen das wort „erst“ aus.
folgender Satz: der prozess beginnt erst ab 900°C.
the process begins only at 900°C. ODER The process begins not before 900°C. ODER The process begins not until 900°C.
danke roberto
wie drücke ich im englischen das wort „erst“ aus.
folgender Satz: der prozess beginnt erst ab 900°C.
the process begins only at 900°C. ODER The process begins not before 900°C. ODER The process begins not until 900°C.
danke roberto
hi
wie drücke ich im englischen das wort „erst“ aus.
folgender Satz: der prozess beginnt erst ab 900°C.
ich bin nicht so wirklich der Englischprofi aber eines weiss ich :
auf garkeinen Fall Wort für Wort übersetzen - und englische Wörter die so klingen wie deutsche sind fast immer falsch ;o)
to begin als Übersetzung für beginnen ist nicht so wirklich gut … genauso wie besser to start oder to initiate
the process begins only at 900°C.
das hiesse „startet nur bei genau 900“ was faktisch nicht richtig wäre
ODER The process begins not before 900°C.
najaaaaa o.k. … aber besser wäre
does not start below 900°C oder doesn’t initiate below …
ODER The process begins not until 900°C.
nö … ich würde schreiben : doesn’t start until 900°C are reached
just my 2 Cents
Gruß H.
Hi,
nö … ich würde schreiben : doesn’t start until 900°C are
reached
fast:
until 900°C have been reached.
Cheers,
Elke
the process
900°C.