Englisch: erziehen

Hallo,
wie würdet ihr „erziehen“ im Englischen ausdrücken?
also: die Eltern erziehen ihre kinder.
geht das mit „to educate“ oder geht das dann zu sehr in
die Richtung, dass sie ihre Kinder zu „Bildung“ erziehen?
lg sinclair

Hallo,

wie würdet ihr „erziehen“ im Englischen ausdrücken?
also: die Eltern erziehen ihre kinder.
geht das mit „to educate“ oder geht das dann zu sehr in
die Richtung, dass sie ihre Kinder zu „Bildung“ erziehen?

Ja. „to educate“ ist so, wie du vermutest, auf Bildung gerichtet (muss nicht schulisch sein, aber da ist auf jeden Fall „lehren“ in der Bedeutung drin).
Es gibt die direkte Übersetzung des Wortes nicht.

Das ganz einfache „großziehen“ ist: to bring up.

  • He brought up his daughter all by himself.
  • Dr Whatchamcallit was brought up in the Australian outback.

Dann gibt es noch „to parent“ -

  • How difficult is it to parent a child?
    (ich würde es eigentlich nicht in einem Satz a la „Mrs Soandso parented five children“ benutzen, sondern immer nur in einer Konstruktion mit dem Infinitiv)

Kommt also sehr auf den Kontext an und ist eines der etwas schwierigeren Wörter zwischen Deutsch und Englisch.
Es gibt verschiedene Umschreibungen, z.B. auch „to train“ (beliebt in: to potty train).

  • I am training my daughter to be responsible in her day-to-day life.
    oder ganz einfach „to teach“:
  • Her mother taught her early on to be kind to animals.
    Es gibt bestimmt noch viel mehr.

Gruß
Elke

Es gibt bestimmt noch viel mehr.

So ist es, Ihr Lieben,

zum Beispiel „to rear“ - das Buch von A.S. Neill, das im Deutschen als „Antiautoritäre Erziehung“ firmierte, hatte im Englischen irgendwas mit „Child’s rearing“ zu tun.

Gruß - Rolf

Danke schön
Vielen dank an euch beide
glg Sinclair

Es gibt bestimmt noch viel mehr.

Hallo, Elke,
aber sicher,
to raise (I was born and raised in Germany)
Gruß
Eckard