Englisch: erzverarbeitende Betriebe

Hallo,

ich benötige eine korrekte englische Übersetzung für den o.g. Begriff. Es sollte dabei berücksichtigt werden, dass es sich um kleine Handwerksbetriebe (15-18. Jahrhundert) handelt.
Passt so etwas wie „ore-processing factories“?
Oder impliziert factory größere Betriebe (wie im Deutschen „Fabrik“?)
Kann man auch „plant“ benutzen?
Oder gibt es einen anderen, noch viel besser passenden Ausdruck?

Ist ore-processing überhaupt korrekt?

Fragen über Fragen

Gruesse,

schwesig

Aus dem Bauch wuerde ich meinen, dass Factories und Plants beide zu „gorss“ sind. Vielleicht: Shops oder Businesses. Wo waren sie-- beim Bergbau oder in Staedten?

–KIM

soll „gross“ heissen. ;-]

Tag, Schwesig,

Oder gibt es einen anderen, noch viel besser passenden
Ausdruck?

Ist ore-processing überhaupt korrekt?

ore processing ist sicher nicht falsch. Aber factories waren diese meist kleinen Betriebe eher nicht. Der Begriff „mill“ trifft es, glaube ich, eher. Wenn man dann weiß, um welches Erze es sich handelt (z.B. in Cornwall eine tin-mill) kann man es genauer fassen. Aber eine mill ist jede Art von Fabrik.
Mein Lexikon empfielt für Eisenhütte auch iron-works oder steel-works.
Grüße
Eckard.

Aus dem Bauch wuerde ich meinen, dass Factories und Plants beide zu „gorss“ sind. Vielleicht: Shops oder Businesses. Wo waren sie-- beim Bergbau oder in Staedten?

–KIM

Nicht in Städten, sondern in ansonsten eher ländlichen und dünn besiedelten Fichtelgebirge. Dort wurde spätestens seit dem 15. Jhdt. Zinn und Eisen gewonnen und verarbeitet, und zwar in einem für die damalige Zeit schon recht grossen Maßstab. Aber mit heutigen Bergwerken und Hüttenbetrieben war das sicherlich nicht zu vergleichen. Es waren eher viele kleinere Betriebe. Und das sollte in der englischen Übersetzung auch klarwerden.

Gruesse,

schwesig

In Nordamerika (Great Lakes) wagen wir „stations“ sagen–aber das ist vielleicht zu klein und temporaer? Oder work stations oder small centers for processing ore (Ich glaube das ist das beste, aber falls mir was anderes einfaellt, melde ich mich)

–KIM

Hi scheswig

Nicht in Städten, sondern in ansonsten eher ländlichen und
dünn besiedelten Fichtelgebirge. Dort wurde spätestens seit
dem 15. Jhdt. Zinn und Eisen gewonnen und verarbeitet, und
zwar in einem für die damalige Zeit schon recht grossen
Maßstab. Aber mit heutigen Bergwerken und Hüttenbetrieben war
das sicherlich nicht zu vergleichen. Es waren eher viele
kleinere Betriebe. Und das sollte in der englischen
Übersetzung auch klarwerden.

Für den Abbau selber ist „mine“ für Bergwerk das Richtige, das impliziert keine Grösse.

Ansonsten trifft eventuell Erzhütte: „smelting house“ oder Hüttenwerk: „smeltery“ (auch einfach „smelter“ aber eher slang) Das ist im wesentlichen für die Verhüttung.

Für die Gesamtheit der Eisenverarbeitung ab Mine bis zum Halbzeug: „iron works“
Ich weiss jetzt nicht, ob in dem Zusammenhang auch „tin works“ zulässig ist… wahrscheinlich aber schon.
Für alles Zusammen kann man schon „mining industry“ nehmen. Der Erzabbau im Fichtelgebirge war selbst für heutige Verhältnisse kein „small scale mining“
Eine dieser Erzminen ist sogar heute noch zugänglich…

Quelle: Fachwörterbuch Bergbau/ Verlag Glückauf, und eigene Erfahrung *g*

Gruss
und Glückauf
Mike

1 „Gefällt mir“

Hallo,

ich benötige eine korrekte englische Übersetzung für den o.g.
Begriff. Es sollte dabei berücksichtigt werden, dass es sich
um kleine Handwerksbetriebe (15-18. Jahrhundert) handelt.
Passt so etwas wie „ore-processing factories“?
Oder impliziert factory größere Betriebe (wie im Deutschen
„Fabrik“?)
Kann man auch „plant“ benutzen?
Oder gibt es einen anderen, noch viel besser passenden
Ausdruck?

Versuch mal smelting-works für eine Hütte und foundry für eine Giesserei.
Gruß
Rainer