ich habe zur Klausurvorbereitung ein Englisch-Essay geschrieben, aber bei einigen Sätzen bin ich mir sehr unsicher inwieweit man das so schreiben kann.
Könnt Ihr euch vllt. die u. g. Sätze kurz durchlesen und sagen ob diese, speziell bzgl. der Grammatik, Sinn ergeben und korrekt sind.
A lot of adults and teenagers are already addicted to online games
Espacially because of malware and hackers is the use of the internet so dangerous
There are no openings hours and crowded malls more.
Dieser Satz ist OK: 1. A lot of adults and teenagers are already addicted to online games.
Diese Satz hast Du uf typisch deutsche Art gebaut. „2. Espacially because of malware and hackers is the use of the internet so dangerous.“ Der richtige Satz würde lauten: The internet can be dangerous to use because of malware and hackers. (Ich würde ‚especially‘ weglassen und es ist sicher richtiger zu schreiben, dass die Nutzung des Internets gefährlich sein kann, nicht IST.)
Die beiden Sätze sind völlig OK.
3. There are no openings hours and crowded malls more.
4. The internet is a part of daily life
Danke erstmal vielmals für die schnelle und fachkundige Antwort.
Ich habe leider noch einen (langen) Satz der sich ziemlich „komisch“ anhört. Wäre dir sehr dankbar, wenn du dies mal durchschauen könntest.
In my opinion it can be said that there are some negative aspects about the internet, but you have got more advantages than disadvantages by using the internet.
Es sollte natürlich ‚geschicktere‘ heißen. Aber die Textverarbeitung auf dem Kindle Fire ändert Wörter oft eigenmächtig und ich vergesse manchmal die Kontrolle.
Ich verstehe bei allen Sätzen, was du sagen willst, werde dir aber zu jedem noch einige Tipps und Anmerkungen dazuschreiben.
A lot of adults and teenagers are already addicted to
online games
Warum brauchst du da das Wort already? Das bedeutet schon. Ich würde es weglassen.
Espacially because of malware and hackers is the use of the
internet so dangerous
Dieser Satz hat die typisch deutsche Satzstellung. Ich verstehe, was gemeint ist, aber ein Native Speaker würde das so nicht schreiben. Mein Vorschlag wäre folgender:
Using the internet can be dangerous especially because of malware and hackers.
There are no openings hours and crowded malls more.
Hier würde ich schreiben: There are neither opening hours nor crowded malls.
Deine Konstruktion würde richtig there aren’t … any more lauten aber wenn du zwei Sachen aufzählst, würde ich sowas wie neither nor (im deutschen wäre das weder noch) schreiben. Meine Variante heißt demnach übersetzt: Es gibt weder Öffnungszeiten noch überfüllte Einkaufsstraßen.