Hallo,
sowohl „except of“ als auch „except for“ scheint eine im Englischen übliche Ausdrucksweise zu sein. Wer weiss, unter welchen Umständen welche Formulierung zu wählen ist?
Vielen Dank
Moe.
Hallo,
sowohl „except of“ als auch „except for“ scheint eine im Englischen übliche Ausdrucksweise zu sein. Wer weiss, unter welchen Umständen welche Formulierung zu wählen ist?
Vielen Dank
Moe.
sowohl „except of“ als auch „except for“ scheint eine im
Englischen übliche Ausdrucksweise zu sein.
Es heisst ‚except for‘, oder ‚except‘
They were all on time, except for Paul.
Everybody except Paul had seen the movie already.
Gruss, Isabel
sowohl „except of“ als auch „except for“ scheint eine im
Englischen übliche Ausdrucksweise zu sein.Es heisst ‚except for‘, oder ‚except‘
Würde Dir gern recht geben, Isabel, aber es scheint da regionale Varianten zu geben. Guckst Du hier:
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=exce…
Ich selbst hätte allerdings genauso getippt wie Du.
Gruß
jo
Allerdings sind nur jämmerliche 7 der 45 Beispiele gültig. Das ist schon recht wenig.
Wenn Du übrigens auf den blau unterlegten Code am Anfang des Satzes klickst, bekommst Du die Quelle und mehr Text.
Mit kollegialem Gruße
jo perrey
Hi Jo,
Allerdings sind nur jämmerliche 7 der 45 Beispiele gültig. Das
ist schon recht wenig.
Wenn Du übrigens auf den blau unterlegten Code am Anfang des
Satzes klickst, bekommst Du die Quelle und mehr Text.
Die 7 sind auch nicht gueltig.
Bsp:
A7X 13 They talk not of rural matters (except of the possibilities of old barn conversions), but of stocks, shares, investments, and insurance.
das ‚of‘ bezieht sich nicht auf except (das steht allein), sondern auf
‚to talk of‘ und wird deshalb wiederholt. Die anderen Beispiele funktionieren nach dem gleichen Prinzip.
Mit anderen Worten: Isabel hat 100%ig Recht, es gibt ‚except‘ und ‚except for‘. ‚except of‘ gibt es nicht.
Gruesse
Elke
Die anderen
Beispiele funktionieren nach dem gleichen Prinzip.
Nicht gleich, aber ähnlich. Die Referenz ist implizite oder sinngemäß, auf ein anderes Nomen, du hast recht. Ich habe auch nochmal gründlich nachgeschaut (hätte ja sein können, daß es eine gültige lokale Dialektvariante gewesen wäre).
Mit anderen Worten: Isabel hat 100%ig Recht, es gibt ‚except‘
und ‚except for‘. ‚except of‘ gibt es nicht.
So ist es. Hätte mich auch gewundert.
Gruß, auch an Isabel!
Jo Perrey
Englisch: ‚in spite of‘ vs. ‚despite‘
Vielen Dank für die schnelle und eindeutige Antwort, und wo wir schon beim Thema sind:
Weiss vielleicht auch gleich noch jemand die Verwendung von „in spite of“ und „despite“?
thx.
Moe.
Vielen Dank für die schnelle und eindeutige Antwort, und wo
wir schon beim Thema sind:Weiss vielleicht auch gleich noch jemand die Verwendung von
„in spite of“ und „despite“?
ich schätze, diese Ausdrücke sind identische Bedeutungsträger. Im Zweifelsfall dürfte das nur akademisch zu klären sein.
Gruß
jo perrey
bedeutet beides genau das gleiche. Beim anderen bist du wahrscheinlich wegen Bezeichnungen wie „besides of“ (bzw. einfach nur besides wie bei except auch) und „apart from“ außeinander bekommen. Das sind auch alles Synonyme die du je nach belieben benutzen kannst.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Weiss vielleicht auch gleich noch jemand die Verwendung von
„in spite of“ und „despite“?
Despite the heavy snowfalls, they managed to keep the airport operational.
In spite of the heavy snowfalls, they…
Obwohl ich hier wohl eher sagen würde, umgangssprachlich:
Although it was snowing heavily, they…
Gleichgesetzt sind die beiden Begriffe schon, aber als Fremdsprachler würde ich Dir empfehlen, ‚despite‘ zu verwenden, da kann weniger schiefgehen.
Weil… you can do something ‚out of spite‘, and that’s not very nice.
Falls Du also den Ausdruck verdrehst, kommt vielleicht ein unangenehmes Missverständnis dabei raus…
Gruss, Isabel