kennt Ihr das Lied von Donovan „Universal Soldier“?
Es beginnt mir den Worten: " He’s five-foot-two and he’s
six-feet-four … "
Frage:
Warum heißt es nicht five-feet?
vielleicht weil fünf ungerade ist und deshalb die füße einzeln gezählt werden. foot für foot also. sechs ist gerade, also durch zwei teilbar, also kriegt man eine anzahl von fußpaaren raus. und jedes paar besteht aus zwei feet… *???*
so wie ich die englische sprache kenne, wär das durchaus ne plausible erklärung
Öhm, ich denke, dass wird daran liegen, dass das eine einfach ein Wort für Fuß ist und das andere ein Längenmaß. Bei foot im Sinne von Fuß ist die Mehrzahl feet. Beim Längenmaß bleibt Einzahl und Mehrzahl gleich, nämlich foot.
foot und!!! feet
Hallo,
eine Blick in den Webster ergibt folgendes Bild:
Der Plural von foot kann sowohl feet, als auch foot lauten.
Bei Maßangaben gilt dann:
„Pl foot used preceded by a number and followed by a noun: a five foot tree;
Pl feet or foot used preceded by a number and followed by a adverb: five foot or feet high.“
Es ist also gleichgültig, ob man feet oder foot sagt.
Gruß Fritz
zwei Zoll, zwei Bier, zwei Mass…
usw. gibt’s im Deutschen auch, wenn ich micht richtig errinere. Dieser Brauch scheint etwas das man in Beziehung auf Messen bei den germanischen Sprachen macht/machen darf.
Uebrigens…
He is six feet tall.
He is six foot tall.
Alle beide klingen mir als Muttersprachler richtig.
Was natuerlich nicht moeglich ware: He has two foot, one on the end of each leg.
Dank an alle, die hier geantwortet haben - obwohl ich an einer nachweisbar richtigen Erklärung interessiert war, weniger an gut gemeinten, z. T. witzigen Erklärungsversuchen.
Da scheint Fritz Rupprecht mit seinem Eintrag von heute Recht zu haben, wenn er den Webster zitiert:
… feet or foot used preceded by a number and followed by a adverb: five foot or feet high."
(Zwischenfrage: Stimmt das Zitat? Ich habe keinen Webster: es müsste doch wohl „an adverb“ heißen.)
Kurz nach meinem Eintrag hier hatte ich aber die Idee, die englische Times im Web zu suchen und dort anzufragen. Außerdem fiel mir ein, dass ich eine Engländerin kenne, und habe auch die angemailt. Bisher hat keiner geantwortet.
Warum nicht? Ich bin gespannt. Die Times hat es sicher nicht eilig mit der Antwort, und meine Bekannte guckt möglicherweise nicht regelmäßig in ihre Mails. Oder liegt es daran, dass man auch als Muttersprachler - das geht uns im Deutschen ja nicht anders - oft nicht die Erklärung für etwas weiß, das man gefühlsmäßig richtig macht?
Sollte ich eine Antwort bekommen, bevor dieser Artikel hier unten im Nirwana verschwindet, berichte ich noch.
Gruß und Dank
Lothar Vogel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ja, wollte ich! Das hast du doch geschrieben das einmal der Fuß und einmal das Längenmaß gemeint ist. Und im Liedtext heißt es six-foot-soldier, also hat der Soldat laut deiner Aussage sexhs Beine
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Im Lied heißt es: " He’s five-foot-two…" also er ist 5 Fuß und 2 Inches groß. Von einem six-foot-soldier weiß ich erstmal gar nichts. Übrigens gibt es bei uns auch den Zwei-Meter-Mann als Ausdruck (keine Ahnung wie man das schreiben würden) als warum soll es dann keinen Sechs-Fuß-Soldaten geben? Bei uns wird dieses Maß einfach nicht mehr angewendet.
Übrigens ist im Liedtext natürlich das Längenmaß und nicht seien Füße gemeint.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]