Hall, ich habe hie 2 Pasagen aus den lyrics die ich nicht verständlich übersetzen kann.
1.)
„smoke gets in your eyes“
heißt das „Rauch vor den Augen“ oder von Trübsinn den Blick getrübt?
2.)
„pop a top“ für den Zusammenhang (I think I’ll have another round
Another one my friend then I’ll be gone
And you can let some other fool sit down)
heißt das " auf den Kopf klopfen" einen Rückschlag oder nackenschlag zu erleiden?
Antwort wäre nett.
Nette Grüße und Danke Drhook
Hallo,
1.)
„smoke gets in your eyes“
wörtlich „Rauch gerät in Deine Augen“. Im Lied der Platters ist damit gemeint, dass Liebe den Blick trübt, so dass man die Fehler des geliebten Menschen nicht sieht.
2.)
„pop a top“ für den Zusammenhang (I think I’ll have another
round
Another one my friend then I’ll be gone
And you can let some other fool sit down)
In diesem Zusammenhang würde ich vermuten, dass es heißt „mach noch 'ne Flasche auf“, von „to pop“ = knacken, und „top“=Flaschendeckel
Gruß,
Myriam
Hi!
Hi!
1.)
„smoke gets in your eyes“
heißt das „Rauch vor den Augen“ oder von Trübsinn den Blick
getrübt?
Nein.
„Oh, so I smile and say
When a lovely flame dies
Smoke gets in your eyes
Smoke gets in your eyes“
Es soll Trauer (tränende Augen) symbolisieren.
2.)
„pop a top“ für den Zusammenhang (I think I’ll have another
round
Another one my friend then I’ll be gone
And you can let some other fool sit down)
heißt das " auf den Kopf klopfen" einen Rückschlag oder
nackenschlag zu erleiden?
Nein, das bedeutet eine Dose Bier zu öffnen und zu trinken.
Gruß
Siân
Hi, du liebe zeit! Wie soll man da drauf kommen! in keinem Wörterbuch
ist so was zu finden oder zusammenzureimen!
Punkt 2 meine ich, das erste ist klar.
Ne büchse bier aufmachen, naja ich in USA gäb ne Katastrophe! Schwere Sprache
)
Vielen Dank für die Antwort Gruß drhook
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo, ja das mit dem Aufmachen kann stimmen, denn am Beginn des Liedes kann man immer so ein Geräusch hören als wenn jemand eine Büchse aufmacht.
Danke für die Antwort. Wenn ich nach USA mal komme, wird sicher schlimm mit der Verständigung fürchte ich…
Nette Grüße Drhook
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Smoke gets in your eyes"
Hallo, Sian,
vielleicht etwas deutlicher:
Smoke gets in your eyes
Es galt in der damaligen Zeit als äußerst unmännlich, aus Trauer über eine beendete Beziehung Tränen zu vergießen. Als Ausrede wurde dann meist der zitierte Satz verwendet. Der Song hebt darauf ab.
Another one my friend then I’ll be gone
And you can let some other fool sit down)
Einen trinke ich noch, meine Freundin, dann gehe ich.
Dann kannst Du einen anderen Trottel neben Dir sitzen lassen.
Die Situation in einer Bar mit einer Animierdame.
Gruß
Eckard
1 „Gefällt mir“