Hallo, Forumteilnehmer!
Hier:
http://www.bed-and-breakfast.de/gif/karte_orange_e.gif
ist, wie man unschwer erkennen kann, eine Karte zu sehen; Meine Frage ist nun, ob es nicht statt „Frankonian Switzerland“ auch andere englische Ausdrücke für die Fränkische Schweiz gibt.
Bzw.: Übersetzt man in der englischen Sprache hier diese Gegend in Ober-und Mittelfranken zu wörtlich, und der Ausdruck ist demnach fast total falsch?
Michael
Hallo, Michael
Meine Frage ist nun, ob es nicht statt „Frankonian
Switzerland“ auch andere englische Ausdrücke für die
Fränkische Schweiz gibt.
Korrekt wäre „Franconian Switzerland“, (mit „c“, nicht „k“), wie auch auf der von Dir zitierten Karte geschrieben steht.
Bzw.: Übersetzt man in der englischen Sprache hier
diese Gegend in Ober-und Mittelfranken zu
wörtlich, und der Ausdruck ist demnach fast total
falsch?
Scheint total richtig zu sein:
„The description „Switzerland“ was common during the 19th century for landscapes with mountains, valleys and most significantly rocks (i.e. Saxon Switzerland, Märkisch Switzerland, Mecklenburg Switzerland or Holstein Switzerland). In 1829 Joseph Heller’s book „Muggendorf und seine Umgebung oder die Fränkische Schweiz“, Muggendorf and its surrounding or the Franconian Switzerland was published.“
http://en.wikipedia.org/wiki/Franconian_Switzerland
und:
http://en.wikipedia.org/wiki/Franconia_%28disambigua…
und:
http://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland_%28disambig…
Wolf
Danke; bin, ehrlich gesagt, nicht selber auf die Idee „Wikipedia“ gekommen.
Michael