Ihr kennt diese Redensweise
„Eigentlich ist das kein Problem“
oder
„Eigentlich bin ich schon weg“
die man scherzhaft ergänzen könnte mit
„… aber uneigentlich haben wir dafür noch keine Lösung“
bzw.
„… aber uneigentlich werde ich dir noch helfen“
Also bedeutet das „eigentlich“ hier genau das Gegenteil von dem was „eigentlich“ eigentlich bedeutet (noch alles klar?
Wie sagt man das im Englischen?
(Ich bin mit Konstruktionen mit „rather“ und „actually“ eigentlich nicht ganz zufrieden.)
„… aber uneigentlich haben wir dafür noch keine Lösung“
… but in fact, we don’t have a solution.
„… aber uneigentlich werde ich dir noch helfen“
However, I’m going to help you still.
(Ich bin mit Konstruktionen mit „rather“ und „actually“
eigentlich nicht ganz zufrieden.)
Ist ja auch nicht immer mit dem gleichen Wort übersetzbar
wenn Du mal bei Leo ( http://dict.leo.org/?search=eigentlich&searchLoc=0&r… ) reinschaust, findest Du noch jede Menge Info dazu denn zu einigen wörtern wird noch zusätzliche Hilfe angeboten :
actual eigentlich
actually adv. eigentlich
in actual fact eigentlich
in effect eigentlich
in fact eigentlich
in a sense eigentlich
intrinsic eigentlich
intrinsically eigentlich
proper eigentlich
rather eigentlich
real eigentlich
to all intents and purposes eigentlich
underlying adj. eigentlich
virtual eigentlich
well adv. eigentlich
I’m sort of glad … [fam.] Ich bin eigentlich froh …
Well, seems to be rather complicated. Im Deutschen verwenden wir dieses Wörtchen „eigentlich“ in vielen verschiedenen Bedeutungen, die erst im Satz selbst ihren Sinn und ihre „Farbe“ erhalten. Im Englischen gibt es eben für unterschiedliche Bedeutungen unterschiedliche Wörter.
inzwischen auch in D beliebt ist zb. „nicht wirklich“, also
I’m not really here any more
That’s not really a problem
Wenn Du die Sätze danach noch erweitern willst (…uneigentlich) würde sich zb. „strictly speaking“ anbieten, also zb.
Strictly speaking, I’m not on duty any more, but we don’t always have to be strict!
Je nach Zusammenhang würde auch noch „to be honest, I…“ oder „to say the truth, I…“ gehen.
Aber es gibt noch 1000 mehr Möglichkeiten. Das ist ja das Schöne an verschiedenen Sprachen…
… und an den Kulturen, die dahinterstecken. Ich finde im Deutschen so schöne Redewendungen (->„geflügelte Worte“ !!!) wie „Radfahrer“ (nach oben buckeln, nach unten treten) oder den berüchtigten „Kurschatten“.
Der „health spa shadow“ trägt einfach nicht die Konnotationen.
Da hab ich es bereits versucht, aber diesen feinen Unterton
des betonten „eigentlich“ krieg ich nicht in’s Englische.
Das hatte ih mir schon gedacht, aber hier lesen ja immer noch andere mit um was zu lernen (ich z.B.) und da konnte der Hinweis vielleicht mal nützlich sein.
Ansonsten verstehe ich genau, in welchem Dilemma Du steckst. Du möchtest den Unterton rüberbringen, der im Deutschen mitschwingt. Dafür immer eine exakte Entsprechung in einer anderen Sprache zu finden ist immer eine Gratwanderung. Weil man ja nicht eigentlich (not really) Wörter, sondern Bilder oder Gefühle übersetzen muß.
Ich helfe mir dann immer mit einer versuchsweisen Umformulierung des Ursprungssatzes, durch die das, was da eigentlich (in fact) gesagt wird (auch mir selbst) deutlich wird. Und dann geht es daran, für diese Passage eine möglichst ebenso deutliche fremdsprachliche Entsprechung zu finden. Ist dies geschafft, kann man dann eine möglichst wortgetreue übersetzung versuchen.
Leider kommen einem als Fremdsprachler ja diese Sprachbilder - diese ganzen idiomatischen Wendungen - nicht so automatisch wie in der Muttersprache. Das macht ja viele Übersetzungen so hölzern oder so weit ab vom Original, dass man sie als Nacherzählung abqualifizieren muß.
Das war nun eigentlich (actually) keine wirkliche auf die Frage bezogene Hilfe. Da hilft eigentlich (in effect) nur viel Lesen, viel sprechen und viel Übung, um diese Klippen zu umschiffen.