Englisch Futur

Liebe Wissende,
kann mir jemand von euch sagen, wann man im Englischen „going to“ und wann „shall/will“ als Futurform verwendet? Bisher ging ich da rein nach Gefühl, aber sicher gibt es feste Regeln.
Gruß
Matthias

Hallo,

kann mir jemand von euch sagen, wann man im Englischen „going
to“ und wann „shall/will“ als Futurform verwendet? Bisher ging
ich da rein nach Gefühl, aber sicher gibt es feste Regeln.

„going to“ wird bei einem Vorhaben eingesetzt („I’m going to watch TV tomorrow“), will-Futur wenn etwas bestimmt passieren wird („It will be dark tonight“). „shall“ ist keine Futur-Form soweit ich weiß, zumindest hab ich noch nie jemanden gehört, der das mit futuristischer Bedeutung eingesetzt hat ^^. Ich kenne es ausschließlich als „sollen“: „you shall…“ (10 Gebote), „shall we…?“ (sollen wir…?).

mfg
MB

Hallo Matthias,

eine schöne Übersicht findest du hier:
http://www.english-4u.de/future_tense.htm

Sehr ausführlich und gut erklärt.

Grüße
Uschi

shall
Hallo Markus,

„shall“ ist keine Futur-Form

Aber ja doch.

soweit ich weiß, zumindest hab ich noch nie jemanden gehört,
der das mit futuristischer Bedeutung eingesetzt hat ^^. Ich
kenne es ausschließlich als „sollen“: „you shall…“ (10
Gebote), „shall we…?“ (sollen wir…?).

Die korrekte Futur in der 1. Person singular und plural
ist shall:
We shall go to the beach.
I shall be in Frankfurt tomorrow.
Allerdings ist es eine Form, die in Vergessenheit gerät
und immer öfter mit „will“ ersetzt wird.
Daneben gibt es auch andere Bedeutung von shall.

Grüße
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi Uschi,

ja gute Übersicht!

Aber Probleme hab ich mit der Erklärung von „going to“
wie sie auch in Markus’ Posting anklingt.

Wie erklärt man dann Sätze im Passiv:
We are going to be swamped with applications.
I am going to be accepted at the university.

?

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Aber Probleme hab ich mit der Erklärung von „going to“
wie sie auch in Markus’ Posting anklingt.

Wie erklärt man dann Sätze im Passiv:
We are going to be swamped with applications.
I am going to be accepted at the university.

Hallo Elke,
so wie es Markus erklärt hat, würde ich es ja nicht erklären…

Jetzt mal wieder ganz mutig ins Blaue gesprochen: oft differenzieren englische Muttersprachler da auch nicht so genau. Da hört man mal: „we’re going to be in trouble“ oder auch: „we will be in trouble“ (in der gleichen Situation wohlgemerkt und auf Nachfragen meinerseits, wo der Unterschied läge: australisches Schulterzucken). Deshalb kann ich deine Frage, liebe Elke, nicht beantworten.

Vielleich mag sich ja Sían mal dazu äußern…

Grüße
Uschi

1 „Gefällt mir“

Hi Uschi,

so wie es Markus erklärt hat, würde ich es ja nicht
erklären…

Stimmt, hab’s nochmal gelesen.
(note to myself: be more observant!!)

Und du bestätigst nur wieder mal, das Sprache keine
exakte Wissenschaft ist. :wink:
Also: Warten auf den Abend.
Warten auf Sîan.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

„shall“ ist keine Futur-Form

Aber ja doch.

wir haben beide nicht ganz unrecht. Ich hab in der Zwischenzeit nochmal etwas „recherchiert“; „shall“ gibt es als Futur-Form für die 1. Person Singular und Plural und es wird anstelle von „will“ benutzt, allerdings ist das alt. Heute sagt man auch „I will“ und „we will“.

mfg
MB

Hallo Markus,

ich will ja nicht mit Korinthen handeln,
aber:

wir haben beide nicht ganz unrecht.
Ich hab in der
Zwischenzeit nochmal etwas „recherchiert“; „shall“ gibt es als
Futur-Form für die 1. Person Singular und Plural und es wird
anstelle von „will“ benutzt, allerdings ist das alt. Heute
sagt man auch „I will“ und „we will“.

Wo habe ich bitte etwas anderes gesagt?
Du hattest „doch ganz“ Unrecht, als du schriebst,
dass „shall“ keine Futurform ist.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Wie erklärt man dann Sätze im Passiv:
We are going to be swamped with applications.
I am going to be accepted at the university.

Diese Sätze implizieren, zumindest laut Grammatiktheorie, dass es konkrekte Anzeichen für die geäußerte vermutung gibt. Klassisches Beispiel: „Look, there are clouds in the sky. It is going to rain!“. Will-future würde man nehmen, wenn eine reine Spekulation ohne konkrete Anzeichen geäußert wird.

Gruß,

Darius

Hi Uschi!

Jetzt mal wieder ganz mutig ins Blaue gesprochen: oft
differenzieren englische Muttersprachler da auch nicht so
genau. Da hört man mal: „we’re going to be in trouble“ oder
auch: „we will be in trouble“ (in der gleichen Situation
wohlgemerkt und auf Nachfragen meinerseits, wo der Unterschied
läge: australisches Schulterzucken). Deshalb kann ich deine
Frage, liebe Elke, nicht beantworten.

Vielleich mag sich ja Sían mal dazu äußern…

Dein Link war wirklich sehr gut.

Ich würde sagen: We are going to be in trouble! wenn ich mich zwischen den beiden Optionen entscheiden müsste…
Zwischen will und going to wird von Muttersprachlern wirklich nicht immer so differenziert, da stimme ich dir zu.

Reales Beispiel: (Business)

Auszug Email:

…We are looking forward to your visit. I will meet you at the airport!..

student: "Siân, they wrote „I will meet you at the airport“

Siân: „Yeah, fine!“

student: "Siân, no! You taught us geplant ‚going to‘ spontan ‚will‘

Siân: „Well your company pays me to prepare you for the IHK Prüfung…“

student: „Da holt mich ganz bestimmt auch jemand am Flughafen ab?“

Siân: „Ja sicher“

student: „Wieso schreiben die dann will und nicht going to? Bist du sicher dass ich abgeholt werde? Was für Sachen hast du uns denn eingeschärft?“

Siân: „Ich wurde beauftragt euch für die IHK Prüfung vorzubereiten.“

student: „Ja“

Siân: " I’ve always told you the shit you have to learn to pass exams in Germany has absolutely nothing to do with reality"

to be continued…

2 „Gefällt mir“

Hi!

Ta for the vote of confidence :smile:

Cheers
Siân

Hallo,

ich will ja nicht mit Korinthen handeln,

ich auch nicht.

wir haben beide nicht ganz unrecht.
Ich hab in der
Zwischenzeit nochmal etwas „recherchiert“; „shall“ gibt es als
Futur-Form für die 1. Person Singular und Plural und es wird
anstelle von „will“ benutzt, allerdings ist das alt. Heute
sagt man auch „I will“ und „we will“.

Wo habe ich bitte etwas anderes gesagt?

Nirgendwo. Ich hab den Mittelteil von deinem Beitrag übersehen, tut mir Leid. Sonst hätte ich das wohl auch kaum nochmal wiederholt :smile:

Du hattest „doch ganz“ Unrecht, als du schriebst,
dass „shall“ keine Futurform ist.

Ich hab nicht geschrieben, dass es keine ist, sondern dass es „soweit ich weiß“ keine ist. Das heißt so viel wie „ich glaube“, weil ich mich eben nochmal schlauer machen wollte anstatt irgendwas als einzige Wahrheit hinzustellen ohne dass ich sicher bin.

mfg
MB

Hi Darius,

siehe Sîans Posting weiter unten:
„Englisch Futur vs. reality“:

I’ve always told you the shit you have to learn to pass exams in
Germany has absolutely nothing to do with reality

Ich wouldn’t quite say it like that but
the gist of the matter is right.

I will be accepted at the university.
–> rein gefühlsmäßig würde ich das sogar als definitiver
verstehen, hat aber sicher auch etwas mit der Aussprache
zu tun. „I will be accepted…“ lässt sich eben
besser betonen.

Von daher: auch meine Erfahrung sagt: der englische Mutter-
sprachler unterscheidet das nicht, wenn er redet.
Wenn er anfängt drüber nachzudenken, wird er sich verhaspeln,
weil es solche und solche Beispiele gibt und am Ende hat er
sich lediglich selbst verunsichert.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Hallo allerseits,
vielen Dank für eure lustigen Beiträge! Vielleicht muss ich doch öfters mal bei den „Engländern“ reinschauen.
Matthias

Hiya Elke

I will be accepted at the university.
–> rein gefühlsmäßig würde ich das sogar als definitiver
verstehen, hat aber sicher auch etwas mit der Aussprache
zu tun. „I will be accepted…“ lässt sich eben
besser betonen.

„will“ ist entweder als zukünftige Tatsache oder Vorhersage, daher nicht sehr klar - die Betonung ist daher wichtig.

Von daher: auch meine Erfahrung sagt: der englische Mutter-
sprachler unterscheidet das nicht, wenn er redet.

stimmt nicht so ganz - er weiss einfach nicht welche „regeln“ gefolgt werden, unterscheidet aber wohl

Wenn er anfängt drüber nachzudenken, wird er sich verhaspeln,
weil es solche und solche Beispiele gibt und am Ende hat er
sich lediglich selbst verunsichert.

solche „Regeln“ werden nicht in der Schule unterrichtet, da alle die sowieso kennen. Sie werden eingesetzt um nicht Muttlersprachler zu erklären wann sie benutzt werden. Daher kennen die Muttersprachler die Regeln nicht, sondern reden aus Sprachgefühl, sind meistens aber nicht in der Lage zu erklären warum sie das so tun.

Peter

Hi Peter,

sondern reden aus
Sprachgefühl, sind meistens aber nicht in der Lage zu erklären
warum sie das so tun.

Versuch das mit dem Sprachgefühl mal im Deutschbrett an den
Experten vorbeizubringen.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

solche „Regeln“ werden nicht in der Schule unterrichtet, da
alle die sowieso kennen. Sie werden eingesetzt um nicht
Muttlersprachler zu erklären wann sie benutzt werden. Daher
kennen die Muttersprachler die Regeln nicht, sondern reden aus
Sprachgefühl, sind meistens aber nicht in der Lage zu erklären
warum sie das so tun.

So ist es. Auch wenn es immer abgestritten wird! Vor allem im Deutschnbrett…

Ich selber habe nie „formal“ Englisch gelernt, nicht einmal in der Schule. Ich habs später gelernt, alleine, in den USA, und vor allem durchs Fernsehen.

Daß es da einen Unterschied zwischen den Futurformen gibt, den man derartig paragrafanertig herunterdefinieren (und auswendiglernen) kann, wußte ich gar nicht. Trotzdem WEISS ich, daß „I will visit her this week“ und „Im goin to visit her this week“ NICHT dasselbe bedeuten und ich WEISS auch wie man damit umgeht und wie man das übersetzt…

Gruß
dataf0x

Hi

Ich selber habe nie „formal“ Englisch gelernt, nicht einmal in
der Schule. Ich habs später gelernt, alleine, in den USA, und
vor allem durchs Fernsehen.

Das merkt man.

Daß es da einen Unterschied zwischen den Futurformen gibt, den
man derartig paragrafanertig herunterdefinieren (und
auswendiglernen) kann, wußte ich gar nicht. Trotzdem WEISS
ich, daß „I will visit her this week“ und „Im goin to visit
her this week“ NICHT dasselbe bedeuten und ich WEISS auch wie
man damit umgeht und wie man das übersetzt…

Könntest du mir bitte erklären wie man damit umgeht und wie man diese seltsamen Sätze übersetzt?

interessiert
Siân

Könntest du mir bitte erklären wie man damit umgeht und wie
man diese seltsamen Sätze übersetzt?

Zum Sichlustigmachen such dir bitte wen anderen, nicht mich. Dazu ist das Brett auch nicht da.

Gruß
dataf0x