Englisch-Geografie

hallo, ich muss demnächst ein referat auf englisch halten, in dem es um geografie, im weitesten sinne, geht. ein paar dinge finde ich schwer ins englische zu übersetzen, ich hoffe, mir kann jemand helfen!?

  • eine region gilt als „wiege der menschheit“
  • kaiserreich (empery oder empire?)
    -die libanesische vertretung ( in bezug auf die menschen, die in einer botschaft hier in deutschland arbeiten)
    -das land wurde besetzt von italien
    -urkultur
    -fülle an entdeckungen
    -künstlich angelegter fluss
    -das „fassadenkleid“ (in bezug auf ein gebäude)
    -am und im Golf von Mexico
    -brennend wie ein Vulkan
    -festlandanteil
    -kirchliche mission

ich würde mich wirklich freuen, wenn mir jemand helfen könnte!

vielen, vielen dank im voraus!!!

Nadine

Hallo Nadine,
mal schauen,

  • eine region gilt als „wiege der menschheit“

one region is called the cradle of human kind

  • kaiserreich (empery oder empire?)

empire

-die libanesische vertretung ( in bezug auf die menschen, die
in einer botschaft hier in deutschland arbeiten)

Falls du die Botschaft meinst, die heisst embassy

-das land wurde besetzt von italien

The country was occupied by Italy

-urkultur

no idea

-fülle an entdeckungen

a wealth of discoveries

-künstlich angelegter fluss

no idea

-das „fassadenkleid“ (in bezug auf ein gebäude)

no idea

-am und im Golf von Mexico

at and in the gulf of Mexico

-brennend wie ein Vulkan

naja, burning like a volcano hört sich irgendwie dämlich an

-festlandanteil

no idea

-kirchliche mission

ecclesiastic mission oder catholic mission (ich gehe mal davon aus, dass es die Katholiken waren)

Hallo Nadine,
mal schauen,

na, dann geb ich auch nocn meine 2 ct dazu:

  • eine region gilt als „wiege der menschheit“

one region is called the cradle of human kind

  • kaiserreich (empery oder empire?)

empire

-die libanesische vertretung ( in bezug auf die menschen, die
in einer botschaft hier in deutschland arbeiten)

Falls du die Botschaft meinst, die heisst embassy

personnel of the Lebanese embassy

-das land wurde besetzt von italien

The country was occupied by Italy

-urkultur

Original culture

-fülle an entdeckungen

a wealth of discoveries

-künstlich angelegter fluss

canal

-das „fassadenkleid“ (in bezug auf ein gebäude)

cladding (das ist die Oberfläche der Fassade), facade / front

-am und im Golf von Mexico

at and in the gulf of Mexico

-brennend wie ein Vulkan

das ist schon im Deutschen ein schiefes Bild. Ein Vulkan brennt nicht.

-festlandanteil

mainland portion

-kirchliche mission

ecclesiastic mission oder catholic mission (ich gehe mal davon
aus, dass es die Katholiken waren)

Gruß
Eckard

Hallo Leute,

ohne den vollständigen Text zu kennen, ist es eigentlich nahezu zweckfrei, eine sinnvolle Übersetzung zu versuchen. Sei’s drum!

menschheit"

mankind

vertretung

Falls du die Botschaft meinst, die heisst embassy

könnte auch, je nachdem, wie der Satz formuliert ist, ‚consular representation‘ oder ‚diplomatic mission‘ sein

-urkultur

ancient culture, primitive culture - was auch immer gesagt werden soll…

-künstlich angelegter fluss

man-made river

-das „fassadenkleid“ (in bezug auf ein gebäude)

facade, front, face of a building

-festlandanteil

Hier muss vermutlich der ganze Satz - rund um ‚(pro)portion‘ und ‚mainland‘ herum - anders konstruiert werden.

-kirchliche mission

church mission

=^…^=

Hi Eckard,
mit dem Canal bin ich ja nun so gar nicht einverstanden. Ein Kanal ist zwar manmade, aber doch noch ein Unterschied zu einem Fluss. Dann schon eher manmade river, oder?

Hi Eckard,
mit dem Canal bin ich ja nun so gar nicht einverstanden. Ein
Kanal ist zwar manmade, aber doch noch ein Unterschied zu
einem Fluss. Dann schon eher manmade river, oder?

Hi,
ich würde weder canal noch man-made schreiben, sondern
artificial

weil:
sucht man bei google nach man-made river, so findet man fast ausschließlich Seiten mit der .de Endung, die sich auf ein spezielles Projekt in der Sahara beziehen.
Artificial wird dann gebraucht, wenn man z.B. von Kanälen spricht…, aber auch bei anderen Begriffen, die sich darauf beziehen, dass der Mensch in der Natur etwas künstlich erschafft.
Im Übrigen findet man bei google unter artificial river eine Reihe sehr unterschiedlicher Ergebnisse von internationalen, überwiegend amerikanischen Seiten.

Gruß,
Shannon

Hallo,
einige Begriffe wurden ja schon übersetzt, deshalb schreibe ich nicht alles noch einmal auf :wink:

-die libanesische vertretung ( in bezug auf die menschen, die
in einer botschaft hier in deutschland arbeiten)

…wenn du die Betonung auf die Menschen legen möchtest, dann sag Lebanese representatives
Wenn die Betonung auf der Einrichtung liegt: Lebanese embassy

-urkultur

hier würde ich: native culture sagen (was übrigens wohl auch der Standard-Begriff dafür ist, wenn man z.B. von den Indianern spricht)

-fülle an entdeckungen

ich denke, das kann Geschmackssache sein, aber der Betonung wegen würde ich hier eher: a huge variety of discoveries sagen

-künstlich angelegter fluss

siehe mein Beitrag unten: artificial river

-das „fassadenkleid“ (in bezug auf ein gebäude)

the face of the building facade usw sind auch richtig, aber dasWort Fassadenkleid hört sich ja schon sehr bildhaft an, deshalb passt meiner Meinung nach auch ein bildhaftes englisches Wort…

-am und im Golf von Mexico

bei am müsste man den Kontext kennen, eventuell passt near besser als at

-brennend wie ein Vulkan

ich bin mir nicht sicher, wo, aber hier unten hatte es schon einer vorgeschlagen, war sich wohl nicht sicher: burning vulcano wird auch im Englischen gebraucht. Also: burning like a vulcano

-festlandanteil

das ist: mainland portion

LG
Shannon

Bitte entschuldige, ich habe 1 Fehler entdeckt…

-das „fassadenkleid“ (in bezug auf ein gebäude)

the face of the building. Facade usw sind auch richtig,…
aber dasWort Fassadenkleid hört sich ja schon sehr bildhaft
an, deshalb passt meiner Meinung nach auch ein bildhaftes
englisches Wort…

Hier sollte eigentlich ein Punkt zwischen building und facade…

-brennend wie ein Vulkan

ich bin mir nicht sicher, wo, aber hier unten hatte es schon
einer vorgeschlagen, war sich wohl nicht sicher: burning
vulcano wird auch im Englischen gebraucht. Also: burning like
a vulcano

es muss vOlcano heißen, tut mir leid…

Hallo allerseits,

-urkultur

hier würde ich: native culture sagen (was übrigens wohl auch
der Standard-Begriff dafür ist, wenn man z.B. von den
Indianern spricht)

Der Standardbegriff ist politisch korrekterweise inzwischen ‚indigenous culture‘. Wenn sich ‚Urkultur‘ aber in einem historischen Kontext tummelt, wäre ‚ancient culture‘ passender.

-künstlich angelegter fluss

siehe mein Beitrag unten: artificial river

Hier kommt es auf das Sprachniveau des Textes an; in einfacher gehaltenen, nicht fachspezifschen Texten ist ‚man-made‘ gebräuchlicher.

Wie bereits gesagt - ohne den Zusammenhang ist Übersetzen nur ein Herumtasten im Nebel… :wink:

Beste Grüße

=^…^=
Katze

1 „Gefällt mir“

Hallo zusammen,
*meinensenfdazugeb*

-künstlich angelegter fluss

siehe mein Beitrag unten: artificial river

Hier kommt es auf das Sprachniveau des Textes an; in einfacher
gehaltenen, nicht fachspezifschen Texten ist ‚man-made‘
gebräuchlicher.

Zumal ein „artificial river“ für mich klingt wie ein „künstlicher Fluss“, also etwas gänzlich künstliches und nicht nur künstlich angelegt - komplett mit Kunststoffufern und Wasser, das aus Rohren kommt oder so. ;o)

Fazit: „man-made river“ finde ich die beste Lösung.

Wie bereits gesagt - ohne den Zusammenhang ist Übersetzen nur
ein Herumtasten im Nebel… :wink:

*zustimm*

Gruß
„Raven“

Hallo Ralph,

zwei kleine Korrekturen/Anmerkungen meinerseits…

  • eine region gilt als „wiege der menschheit“

one region is called the cradle of human kind

Ich würde hier sagen „one region is considered to be the cradle of mankind“.
Wenn Du schreibst, „is called“, dann impliziert das für mich, daß das quasi ein Name oder eine allgemein gebräuchliche Bezeichnung ist, à la „das Dach der Welt“ für den Himalaya. Hier fasse ich den Zusammenhang aber so auf, daß diese Region von irgendwelchen Forschern, Archäologen oder wem auch immer für die Wiege der Menschheit gehalten wird, daß dies aber nicht 100%ig belegt (oder belegbar) ist.
Zu „human kind“ würde ich sagen: wenn überhaupt, dann zusammengeschrieben; für mich persönlich klingt „mankind“ aber einfach besser, weil gebräuchlicher.

Viele Grüße
„Raven“

Hallo,
ich denke, dass alle Begriffe (bis auf evtl die Urkultur) sich auch ziemlich ohne den Kontext allgemein übersetzen lassen.
Im Allgemeinen denke ich, dass jemand, der ein Referat halten soll, am besten damit bedient ist, wenn er die allgemein gebräuchlichen Übersetzungen nimmt.
Und artificial … im Zusammenhang mit „vom Menschen geschaffen in der Natur“ ist allgemein gebräuchlich.
Ich habe nach deinem Post noch einmal in mehreren Glossaren nachgeschlagen und finde in diesem Zusammenhang eigentlich nur artificial.

Aber sei es wie es sei: wahrscheinlich kommen beide Ausdrücke richtig an.

Deshalb hatte ich auch weiter unten die Google-Ergebnisse angebracht. Man kann dort sehr schnell erkennen, was in den jeweiligen Ländern in welchem Zusammenhang und wie oft genutzt wird.

Gruß zurück,
Shannon

MOD: Überflüssiges Vollzitat gelöscht.

1 „Gefällt mir“

Hallo Shannon,

Ich habe nach deinem Post noch einmal in mehreren Glossaren
nachgeschlagen und finde in diesem Zusammenhang eigentlich nur
artificial.

Aber sei es wie es sei: wahrscheinlich kommen beide Ausdrücke
richtig an.

Ja, natürlich sind beide nicht falsch - es gibt nur eben feine Unterschiede in der Bedeutung und im Sprachniveau.

Welches denn passender ist, lässt sich eben leichter herausfinden, wenn man etwas mehr von dem Text als einzelne Halbsätze kennt… :wink:

Schnurrige Grüße

=^…^=
Katze

Kunstfluss
hiho.

genau wie der brennende Vulkan gefällt mir auch im deutschen schon der

-künstlich angelegter fluss

nicht gut. Ein Fluss ist doch per se eher etwas natürliches, etwas künstliches geht dorch tatsächlich eher in Richtung Kanal/Wasserstrasse oder so. Wir würden doch eher von einem künstlich angelegten/erweiterten/ausgebauten Flussbett oder von einem begradigten oder kanalisierten Fluss sprechen.
Ich meine übrigens dass mir schon häufiger der Gesamtbegriff „artificial waterway“ über den Weg gelaufen wäre, wahrscheinlich gibt es aber elegantere weil ausführlichere Beschreibungen, was warum mit dem Fluss gemacht wurde.
Gruß

zaph