Wortsalat
Hallo, ich hoffe, ihr könnte mir noch einmal weiterhelfen! Ich
komme mit diesem Aufsatz nicht so gut zurecht…
1.: ein reiches Land einer Urkultur des Westens ( a rich
country of an ancient western culture?)
Klingt ok.
2.: Schätze im jahrtausenden alten Sand, Pyramiden als
erfahrbare Wunder der Geschichte (Treasures in ancient sand,
the Pyramids able to be experienced as a miracle of history?)
can be, statt able to … able heißt mehr fähig, find’ ich. Sonst ok.
3.: blühende Landschaften am Fluss der Erde (flourishing
landscapes at the river of the earth?)
Üblicherweise übersetzt man den Sinn, das Gemeinte, das Verstandene.
Das geht hier nicht.
Es tut mir leid, daß Du so einen dahingeschnissenen Wortsalat übersetzen mußt. Sag das Deinem Lehrer.
Also, in so einem Fall muß man im weiteren Kontext nach dem Sinn, dem mit diesem … äh … Satz Gemeinten ‚fahnden‘. Zur Not das ganze Buch lesen und die vielleicht verborgene Aussage zu erhaschen suchen, bevor sich hier vielleicht ein Sinn erschließt, den man dann einigermaßen adäquat in die gewünschte Sprache übertragen kann.
Oder kurzen Prozess machen und wörtlich übersetzen, wie Du es schreibst.
Geht vielleicht auch on, near, aside, statt at?
4.:moderner Stein und Metall, nicht nur Fassaden, denn
Fortschritt braucht Hunanität (Modern stone and metall, not
just facade because progress needs humanity?)
i.S. des o.g. ok. ;o]
Man kann hier auch newage, statt (engl.) modern verwenden, da die Rückübersetzung von newage gut auch (dt.) modern lautet (nicht unbedingt etwas umständlicher ‚‚neuzeitlich‘‘), aber daran wird’s sicher nicht liegen.
because klingt etwas olver - aber vielleicht mein’ ich das nur. Hätte sogar while genommen oder progress needing humanity?
Wobei auch hier sich ein Sinn nicht unmittelbar offenbart.
5.: drei kubische Körper von unterschiedlicher Höhe bilden
dieses Haus, das durch die rote Fassade zu einer Einheit
gebaut wurde. ( da fällt mir gar nichts ein.)
Vielleicht geht es um einen post-dadaistischen künstlerischen Gebrauch von Wörtern, die absichtlich ihren Sinn auch nach großer Konzentration auf das möglicherweise Gemeinte gar nicht erschließen sollen!? Ein interessanter Ansatz.
Eine Art Rätsel vielleicht.
Möglicherweise verbirgt sich hinter diesen Zeilen die Forderung nach einem völlig neuen hypermodernen Sprachverständnis, eniem rotfassadigen Sprachverständnis, das alle begrifflichen Einschränkungen sprengen soll?
Jedenfalls liegen für mein Empfinden Wahnsinn und Genie eines solchen Unterfangens hier nah beieinander.
(Sag auch das Deinem Doktorvater!)
Man kann also auch hier Wort für Wort eins zu eins übersetzen:
three cubic bodies (shapes!? objects? forms??) with different heights make up (constitute? build up?) this house built to a whole by the red fassade (? front? frontview?)
Vielen Dank schon einmal im Voraus!
Viele Grüße,
Nadine
naja, … schön und gut, aber weiß’ ja nich’, ob ich überhaupt helfen konnte … jedenfalls vielen dank für das posting ;o]]
Vielleicht kann jemand auf meiner Vorarbeit aufbauend etwas mehr Licht in den Nebel bringen? Ein Experte?