Englisch: Gerundium

Ich versuche mich schulisch mal wieder in Gerundiums-Konstruktionen, zumeist recht erfolgreich. Nun soll (angeblich :wink:) auch folgender Satz mit Gebrauch des Gerundiums wiedergegeben werden können. Dies muss irgendwie durch das Vorsetzen von irgendwas gehen. Kann sein: „With it is being“? Ich habe mir die Zähne beinahe ausgebissen; Hat jemand einen ,Lösaungsvorschlag’?

„Because it is such as miserable morning, I descided to stay in bed.“

Gruß Stefan

Hallo Stefan

Klar, geht mir jeden morgen so…

„Because it is such as miserable morning, I descided to stay
in bed.“

Ich sag dann aber:
„With it being such a miserable morning, I decided to stay in bed.“
Das „With“ kannst du auch weglassen.

Gruß

Tom Ace

Hm… Glaube ich gerne.
Wie könnte man aber dieses „with it“ übersetzen, damit es für den Deutschen plausibler ist :wink:? Wann lässt man es stehen, in welchen Situationen nicht? Wo lässt sich das Gerundium via diesem „with it“ denn noch anwenden?

Viele Fragen… :smile:

Gruß Stefan

Hi

Ich sag dann aber:
„With it being such a miserable morning, I decided to stay in
bed.“
Das „With“ kannst du auch weglassen.

Die meisten Muttersprachler wuerde „it“ auch weglassen: „Being such a miserable morning, I decided to stay in bed.“ Ein Spracheperfektionist koennte sagen, dass das nicht richtig waere, weil man dadurch verstehen koennte, dass ich selber „a miserable morning“ bin. Aber weil das unmoeglich ist, kannst Du jedem solchen hypothetischen Verbesserer eine unhoeffliche Geste machen.

Being sure that I have confused the issue further, I will take my leave. Jim

Having just sent the above answer…
it occured to me that:

Man kann auch das Wort „what“ in dem Satz vorne haben. „What with it being such a miserable morning…“

Ich werde darueber ein bisschen nachdenken und versuchen eine befriedigende Antwort zu deinem letzten Artikel innerhalb ein paar Tagen hier vorzulegen.

But having spent a lot of time at the computer tonight, I need to leave now. Not being a person overly fond of the internet, my wife thinks I should quit. Agreeing with her, I am leaving now. Sleeping on the question, I am sure I will be able to come up with a good and clear answer. Hoping that you will check back later, I must go now. Jim

Man kann auch das Wort „what“ in dem Satz vorne haben. „What
with it being such a miserable morning…“

Das hört sich allerdings interessant an. Erzähle mehr… :smile:

Bitte schau dir auch noch einmal meine zweite Frage im selben Topic unten an. :smile:

Danke!
Gruß Stefan

Thinking that this answer is rather long, I will…
submit it nonetheless.

Ich bitte um Verzeihung nicht frueher geantwortet zu haben. Ich habe tatsaechlich viel darueber nachgedacht und begann sogar eine Kleingrammatik ueber das Gerundium zu schreiben, aber dann fiel mir ein, dass jeder Deutsche, der je Englisch gelernt hat, schon viel darueber in den Refernzebuechern hat, die im Buecherregal stehen. Auch merke ich, dass Du meinst, meinstens erfolgreich mit dem Gerundium umgehen zu koennen. Bloss dieses einzige Exemplar bereitet Dir Schwierigkeiten, vermutlich. Also, zuerst ein paar allgemeine Bemerkungen, die Du wohl schon weisst und dann zu der Hauptfrage. Ich werde so frei sein, die Antwort auf Englisch zu schreiben, meistens, weil ich so eine Erklaerlung 20mal schneller in der Muttersprache schreiben kann (and speed could be of the essence, being that my hard drive just started making unfamiliar and terrible noises a few minutes ago) und zweitens, in der Glaube, dass diejenigen, die diese Antwort interessieren wuerde, sicherlich soviel und noch mehr Englisch verstehen koennen.

In a sentence such as “Coming into the bedroom, Alice saw that the waterbed had sprung a leak.” it is clear that the meaning in German could be translated with a dependent clause beginning with a word such as “waehrend,” “als,” ”gerade als,” “indem” and maybe there are a few others also. The meaning of the sentence is clear: the action taking place in the dependent clause (“coming into the bedroom”) is taking place at the same time as the action in the main clause of the sentence (“saw that the waterbed had sprung a leak”) It might be helpful to look at this as a way of accomplishing in english the equivalent of a german sentence such as “Die in das Schlafzimmer kommende Alice sah…” Of course a literal translation of: “The in the room coming Alice saw…” is not possible.

I believe that most such sentences will cause germans few problems. However, it is worth mentioning that even native speakers can get into trouble stylistically, if they are not careful. An example might be: “Doing more poorly at math that the rest of the pupils, the teacher was concerned about Ralph.” The writer most surely meant that Ralph did more poorly at math than the rest of the pupils, but the sentence actually says that the teacher did more poorly at math than the pupils. Clearly, to avoid trouble, you will want to use only sentences in which a dependent clause with such gerund phrasing clearly modifies the subject of the main clause. Often such examples are quite humorous - such as: “Weighing more than three tons, the lady drove the truck slowly and carefully.” “Being likely to throw feces, visitors at the zoo are cautioned not to tease the gorillas.” “Smelling like old, wet socks, French gourmets nonetheless relish these cheeses.”

Now, to consider the gerund “being.” Here, the meaning of the dependent clause changes from “waehrend,” “als,” und “indem” to “weil” and maybe also “indem, dass.” So the sentence “Being such a miserable day, I decided to stay in bed.” means “because it was such a miserable day, I decided to stay in bed.” As noted before, it is possible to say:
What with it being such a miserable day…
With it being such a miserable day…
It being such a miserable day…
Being such a miserable day…

To me, all these possibilities sound and mean the same. I hear no appreciable difference between them in meaning. At most, there might be a difference in tone in that if I were at costume party dressed up as a cliche hillbilly (backwoodsman) from the southern Appalachian mountains, I might choose “What with it being…” My perception is that such usage would be more common there - and that would make sense since the people there often use phraseology that is more conservative and to some extent still elizabethan (Shakespearean) english. However for your purposes (being a non native-speaker), I would choose “It being…”

Probably the best way to think of this phrase is to think of „it being“ as an idiomatic usage which expresses causality - it means simply: “because…” Of course this brings us full circle back to your original phrase which you needed to rewrite: “Because it was such a miserable morning…” It being an idiom, I do not believe that I can give you a german equivalent that would make any sense it all. It being an idiom (if I am right about it being an idiom) you will just have to memorize its usage. It being the case that “it being” means “because” maybe this will not be too hard. In fact, it being the case that you can always express an “it being” phrase differently, you can confidently avoid the usage completely in everyday life.

Be aware that the “it” in the sentence we are discussing is there because the gerund phrase does not refer to the subject of the main clause (I am not a miserable morning.) But if you say: “Being sick, I stayed in bed.” it is clear that the “I” of the main clause is sick. It would be totally wrong to say “It being sick, I stayed in bed.”

Further examples:
Being hungry, I ate lunch.
It being noon, I ate lunch.

Being colorful, the autumn trees are beautiful.
It being autumn, the trees are colorful. (or colourful, if you wish. Mir egal.)

Being a determined kayaker, he will try to win the race.
It being the Olympics that the race is in, he will need to be a determined kayaker in order to win the race.

Note that the verb in the main clause can be any tense.

Being that I have written far too long an explanation, I will stop now. Wishing you much success with the gerund, I will send this answer now. I will check back, hoping that you will tell me if anything remains unclear.

Jim

Hallo,

Ich antworte einfach mal auf deutsch, das fällt mir auf die Schnelle leichter. Danke für diese grandiose Antwort, auch ich mache mir, seit ich sie gelesen habe, viele Gedanken dazu. Ab und zu stellen sich mir Fragen, mit etwas Nachdenken sind die aber meist schnell von mir selbst beantwortet. Der Text ist eine wirklich tolle Hilfe! :smile:

Aber wie ich mich kenne, fällt mir bald noch etwas Blödes ein, irgendeine Frage, irgendetwas, dass sich mir nicht erschließt. Dann könnte es sein, dass der Topic bereits weg ist - ich melde mich dann nocheinmal :smile:.

Soweit noch einmal ein dickes Dankeschön, lese den gedruckten Text soeben zum xten Mal! Thanks!

Gruß Stefan