Englisch geschäftsbrief

hallo habe probleme bei meinen Brief den ich in englisch übersetzenmuss.zur info Oberstufestoff!
ich schreib am besten alle punkte auf deutsch auf die wir angegeben bekommen haben und mein englischen Brief dazu:wink:

-sich als einer der führenden Großhändler für Holzkonstruktionen im Nordwesten Deutschlands vorstellen
-Bezug auf Besuch des Ausstellungsstandes von Working with Wood während der letzten INTERBAU in Stuttgart
-Interesse an dort gezeigten Terrassen und Carports der Serien Standard, Varia und Royal
-diese Produkte können auch in Deutschland gut verkauft werden
-Bitte um Zusendung aller technischen Einzelheiten,des aktuellen kataloges sowie einer Export-Preisliste
-Bitte um Angaben der Geschäftsbedingungen und Frage nach möglichen Preisnachlässen für Großaufträge
-Bitte um Informationen,ob Produkt auch in speziellen Farben nach Angabe des Kunden geliefert werden kann
-Frage,ob Carports auf mehreren Stellplätze erweitert werden können und es eine Montageanleitung in deutscher Sprache gibt
-Aussicht auf regelmäßige Aufträge über große Stückzahlen, da Sie zahlreiche Baumärkte sowie Hotels und Unternehmen beliefern
-Interesse an Vertreterbesuch in Ihrere Duisburger Firmenzentrale, um weitere Einzelheiten zu besprechen
-Freude auf Erhalt eines baldigen Angebotes

Enquiry

Dear Sir or Madam

We are an leading wholesaler for wood construction in northwest Germany.
When we visitetd your stand at the exhibition for Working with wood at the last INTERBAU in Stuttgart,we were interested in your showned Teracces and Carports that Standards,Varia and Royal Series.These products could be sale very good in Germany.
Could you please to send uns all details about the current catalogues and the export pricelist? Could you give details about the terms of business and the allowance for large order?
Is it possible to send us informationsif if the products can be delivered according the costumers wishes in special colours?
Could be extended the Carports on the multi plots and is there a assembly instructions in german language?
We want expactation at the regular application above large lot, because we delivered scores buildung centre as soon as hotel and company.
We have interested at sales call in yours Duisburger Firmcentral to speak the following details.

We are looking forward to a shortly order.

yours sincerely

wäre lieb wenn ihr mal drüber schauen könnt ob alles in ordnung ist:wink: vielen Dank

Hallo,

probiern wirs mal.
Vorbemerkung (das werde ich jetzt fast immer vorschalten): nur ganz wenige Worte werden im Englischen mit Großbuchstaben angefangen. If in doubt - don’t!
Was aber immer mit Großbuchstaben angefangen wird, sind alle Substantive und Adjektive, die einer Nation zuzuordnen sind (German, English, Poland, Finnish, usw.)

Dear Sir or Madam

Dear Sir or Madam,

We are an leading

We are a leading (kein n)

wholesaler for wood construction

wholesaler for wood constructions in

northwest Germany.

northwestern Germany ODER besser: in the northwest of Germany

When we visitetd your stand at the exhibition for Working with
wood

When we visited your stand at the exhibition „Working with Wood“

at the last INTERBAU in Stuttgart, we were interested in
your showned

das Partizip wäre „shown“, aber das wäre falsch

Teracces and Carports that Standards,Varia and
Royal Series.

we were particularly interested in your patios and carports from the „Standard“, „Varia“ and „Royal“ series on display.

These products could be sale very good in
Germany.

These products could sell very well in Germany.
besser:
We expect/believe that these products might be good sellers in Germany as well / might be popular in Germany as well

Could you please to send uns all details about the current
catalogues and the export pricelist?

Could you please sent us your current catalogue with the technical details and your export pricelist?

Could you give details
about the terms of business and the allowance for large order?

We would, of course, like to take a look at your terms and condition of business.
What are the rebates in case of large orders?

Is it possible to send us informations

information (so gut wie) nie mit Plural-s

if if the products can
be delivered according the costumers

customers’

wishes in special
colours?

Is it possible to custom-order the products in special colours according to the wishes of customers?

Could be extended the Carports on the multi plots and is there
a assembly instructions in german language?

Is it possible to enlarge the carports to accomodate more than one car (plots = Baugrundstücke)?
Are assembly instructions available in German?

We want expactation

expectation

at the regular application above large
lot, because we delivered scores buildung centre as soon as
hotel and company.

We are interested in regular large orders since we supply a number of hardware stores as well as various hotels and other businesses.

We have interested

We are interested in

at sales call in yours Duisburger
Firmcentral to speak the following details.

We would welcome a visit from one of your representatives in our headquarters at Duisburg to discuss details.

We are looking forward to a shortly order.

We are looking forward to receive an offer from you shortly.

yours sincerely

Yours sincerely,

wäre lieb wenn ihr mal drüber schauen könnt ob alles in
ordnung ist:wink: vielen Dank

Bist du müde geworden? Am Anfang wars nicht schlecht, aber die Sätze am Ende waren kaum zu verstehen.
Ich hoffe, meine Verbesserungen helfen.

Gruß
Elke

Hallo!

Dear Sir or Madam

Dear Sir or Madam,

Laut meinen „Business Writing“-Unterlagen gelernt, dass die Kommas optional sind. Wenn man sie in der Anrede benutzt, muss man sie dann auch in der Schlussformel benutzen, ansonsten muss es weggelassen werden.

yours sincerely

Yours sincerely,

Wenn oben „Dear Sir or Madam“ benutzt wird, wäre „Yours faithfully“ besser.

Viele Grüße
Car

müde?^^ ohh jaaa
ohh man tut mir wirklich leid. habe selber grad bemerkt das ich dumme fehler gemacht habe,weil ich ziemlich schnell am tippen war.

Viele vielen Dank. Oh jaaa dein Text ist sehr gut…werde ich schnell übernehmen:wink:

schönen abend noch :wink:

Hi Elke

du Englisch, ich Französisch, ich weiss :wink:
trotzdem:

These products could be sale very good in
Germany.

These products could sell very well in Germany.
besser:
We expect/believe that these products might be good sellers in
Germany as well / might be popular in Germany as well

very well=sehr gut, as well= auch leicht andere Bedeutung, oder?

Could you please sent sen d us your current catalogue with the
technical details and your export pricelist?

Flüchtigkeitsfehler

ansonsten wie immer, eine 1 :smile:
Gruss
ExNicki

Hallo,

trotzdem:

These products could be sale very good in
Germany.

These products could sell very well in Germany.
besser:
We expect/believe that these products might be good sellers in
Germany as well / might be popular in Germany as well

very well=sehr gut, as well= auch leicht andere Bedeutung,
oder?

Natürlich.
Im Ausgangstext stand: dass sie sich auch gut verkaufen.
Also: as well.
Dass sie sich gut verkaufen: they sell well.
Ich habe nicht wörtlich übersetzt, ich habe versucht Sätze zu machen, die man in einem solchen Schreiben benutzen würde.

Could you please sent sen d us your current catalogue with the
technical details and your export pricelist?

Flüchtigkeitsfehler

Ja.
Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Laut meinen „Business Writing“-Unterlagen gelernt, dass die
Kommas optional sind.

Ja. Und ich mag es mit Kommas besser und unten hab ich sie auch gesetzt.

yours sincerely

Yours sincerely,

Wenn oben „Dear Sir or Madam“ benutzt wird, wäre „Yours
faithfully“ besser.

Auch das ist offen. Ich persönlich (aber das ist mein Geschmack) mag „faithfully“ gar nicht und da die UP eh’ „sincerely“ benutzt hat …

Gruß
Elke

Nicht offen, sondern falsch. Bei Sir/Madam wird kein yours sincerely verwendet. Standard ist yours faithfully. sincerely nur dann, wenn die angeschriebene Person namentlich benannt wird.

1 „Gefällt mir“

Hallo!

Laut meinen „Business Writing“-Unterlagen gelernt, dass die
Kommas optional sind.

Ja. Und ich mag es mit Kommas besser und unten hab ich sie
auch gesetzt.

Ja, deine Korrektur hat aber den Eindruck erweckt, dass es ohne Kommas falsch wäre, was es aber nicht ist. In den USA sind m.W. auch Doppelpunkte möglich.
Der Hinweis, dass man sie wenn dann konsequent verwenden muss, war nur eine Bestätigung, da man sowas schnell überlesen kann.

Was man hier allerdings überhaupt nicht beurteilen konnte (da es ein Forum ist), ist der gesamte Aufbau des Schreibens: Wo kommt welche Anschrift hin, wo die Betreffzeile, usw.

Viele Grüße
Car

kleine Einwendung:

we were particularly interested in your patios and carports from the „Standard“, „Varia“ and „Royal“ series on display

eher: of the „standard“… oder?

Ralph

PS: On On

Hallo,

we were particularly interested in your patios and carports from the „Standard“, „Varia“ and „Royal“ series on display

eher: of the „standard“… oder?

Wenn es eine Standardserie wäre: ja. Wenn die Serie Standard heißt, was ich angenommen und es deshalb in Anführungszeichen gesetzt habe, dann nicht.
Wenn deine Interpretation zutrifft, dann würde ich umstellen:
… from the „Varia“, „Royal“ and standard series on display

Gruß
Elke

PS: Sommerpause :frowning:

S.H.I.T.S. erst Ende Mai oder noch später
Was ist mit Viernheim?
On On

Hallo,

Was man hier allerdings überhaupt nicht beurteilen konnte (da
es ein Forum ist), ist der gesamte Aufbau des Schreibens: Wo
kommt welche Anschrift hin, wo die Betreffzeile, usw.

Irgendwie nehme ich an, dass sie das wusste oder für die betreffenede Hausarbeit das nicht wichtig war.

Gruß
Elke

Englisch geschäftsbrief (etwas ot)
Hai Elke,

Wenn es eine Standardserie wäre: ja. Wenn die Serie Standard
heißt, was ich angenommen und es deshalb in Anführungszeichen
gesetzt habe, dann nicht.

Nee nee, du hast schon recht, ich habe zu kurz gedacht. Kaum zu glauben dass cih gerade ein handbuch auf Englisch schreibe :smile:)

PS: Sommerpause :frowning:

Was ist das denn?

Was ist mit Viernheim?

gestorben, die sind zu gierig
On On
FBK

ganz ot
Hello, you bloody b***,
(this is your RA talking now) —

PS: Sommerpause :frowning:

Was ist das denn?

Nur für uns. Im Winter rennt FHHH am Sonntag, aber im Sommer montags abends, um 19 Uhr - da ist Lecher nicht da und mir ist es allein meist zu weit. Monday H***ing Sucks!
Aber es gibt ja S.H.I.T.S. und C.R.A.P. wird uns auch öfter sehen.

Was ist mit Viernheim?

gestorben, die sind zu gierig

Schade.
On On
K.E.

On On

Hallo lissyfissy,
keine Ahnung was Oberstufenstoff ist, aber ich schreibe dir mal meine Version des Geschäftsbriefes, ich hoffe ich kann dir ein wenig helfen.

Dear Sirs, Dear Madams

We are a leading distribution company for wooden structure (oder “timberwork”) in Northwest Germany.
At the last INTERBAU in Stuttgart we had the chance to visit your booth “Working with Wood”
We have a huge interest on your exposed terraces and carports, specifically the “Standard”, “Varia” and “Royal” production run.
We are sure that those products could be even merchandised well in Germany.
I request you to consign us any technical details, a current catalogue as well as your latest price list for the Export.
Furthermore please send us Information’s about your terms and conditions as well as possible allowances for key accounters.
Do you consider customer preferences concerning specific colorations?
Related to the carports, is it possible to broaden the carports on multiple parking spaces and do you have a German construction manual?
We can announce you regular applications in huge quantities because our clientele counts numerous hardware stores, Hotels and Companies.
We would like to discuss all further particulars with a sales representative of your company at our Duisburg Head office.
We are looking forward for your bargain

Sincerely yours

Hallo,

We are a leading distribution company for wooden structure
(oder “timberwork”) in Northwest Germany.

timberwork klingt eindeutig besser!

At the last INTERBAU in Stuttgart we had the chance to visit
your booth “Working with Wood”
We have a huge interest on your exposed terraces and carports,
specifically the “Standard”, “Varia” and “Royal” production
run.

interest in
„production run“ passt hier nicht.

We are sure that those products could be even merchandised
well in Germany.

„merchandised“ ist hier falsch

I request you to consign us any technical details,

„consign“ ist falsch

a current
catalogue as well as your latest price list for the Export.

„for the export“ ist falsch und wenn überhaupt schreibt man „export“ klein.

Furthermore please send us Information’s about your terms and
conditions as well as possible allowances for key accounters.

information wird klein geschrieben, immer im Singular benutzt und warum gibt es jetzt auch ein Deppenapostroph im Englischen)
Das Wort „accounters“ gibt es nicht. „Key holders of accounts“, wenn schon, aber im Zusammenhang falsch.

Do you consider customer preferences concerning specific
colorations?

„colorations“ macht man auf Haare.

Related to the carports, is it possible to broaden the
carports

„broaden“ ist falsch, die Satzeinleitung „related to“ sehr ungeschickt, wenn schon: „referring to“

on multiple parking spaces and do you have a German
construction manual?
We can announce you regular applications in huge quantities
because our clientele counts numerous hardware stores, Hotels
and Companies.

announce ist falsch, applications ist das falsche Wort
huge quantities ist falsch, hotels and companies klein, companies das falsche Wort

We would like to discuss all further particulars with a sales
representative of your company at our Duisburg Head office.

der Satz ist ziemlich unhöflich, head gehört kleingeschrieben.

We are looking forward for your bargain

bargain ist das falsche Wort, es heißt "we are looking forward to

Dumme Frage von mir: was sind deine Qualifikationen, um einen englischen Geschäftsbrief zu schreiben?

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“