Englisch-Grammatik

Hallo,

kann man
i thought you would have gone home sagen…

eher nicht oder?

i thought you’d gone home
ist doch richtig, oder?

je länger ich drüber nachdenke, umso unsicherer werde ich :smile:

I beleaved you would have thought
Hallo, Snej

i thought you would have gone home

„Ich dachte, du wärst nach Hause gegangen.“

i thought you’d gone home

„I thought you would go home.“
„Ich dachte, du möchtest nach Hause gehen.“

Auf DEU wie auf ENG ist übrigens hier das Verb ‚denken‘ falsch. Du
glaubst, nimmst an, setzt voraus, vermutest …

„I beleaved you would have gone home.“
„Ich glaubte, du wärst nach Hause gegangen.“

je länger ich drüber nachdenke, umso

sicherer wirst du. Hier ist übrigens ‚denken‘ goldrichtig.

Freundliche Grüsse
Rolf

beleaved = believed…
No further comment

ich bin aber sicher, dass
i believed you had gone home auch geht…

„I thought you would go home.“
„Ich dachte, du möchtest nach Hause gehen.“

Hi,

wäre das nicht:
Ich dachte, du würdest dich verpissen heim gehen?

Gruß
Sticky

i thought you would have gone home sagen…

i thought you’d gone home

Ich weiß nichts über Grammatik, aber ich höre das als „you’re still here?? i thought you went home!“ Millionenfach im Fernsehen. Die beiden anderen Versionen klingen komisch. Könnte aber Britisch sein, davon habe ich ebenfalls keine Ahnung.

Oder auch in dem Lied Losing my Religion von R.E.M.

I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I saw you try…

Gruß
datafox

Hallo,

grammatisch ist beides möglich, wenn Variante 1 auch etwas unschön klingt. Es gibt aber einen Bedeutungsunterschied. Was willst Du denn sagen?

Gruß,

Myriam

ich wollte sagen, dass ich überrascht bin, weil ich dachte die Person wär schon nach Hause gegangen.
Meiner Meinung nach würde ich dann
„I believed you had (you’d) already gone home“
sagen.

Wo liegt der genaue Bedeutungsunterschied, den du meinst?

ich wollte sagen, dass ich überrascht bin, weil ich dachte die
Person wär schon nach Hause gegangen.
Meiner Meinung nach würde ich dann
„I believed you had (you’d) already gone home“
sagen.

Genau richtig.

Wo liegt der genaue Bedeutungsunterschied, den du meinst?

Die Version „I thought you would have gone home“ würde eher heißen „Ich dachte, [in diesem Falle] wärst Du [lieber/eher] nach Hause gegangen.“

Gruß,

Myriam

Hi Data,

Ich weiß nichts über Grammatik, aber ich höre das als „you’re
still here?? i thought you went home!“ Millionenfach im
Fernsehen. Die beiden anderen Versionen klingen komisch.
Könnte aber Britisch sein, davon habe ich ebenfalls keine
Ahnung.

Bist du sicher?
Weil das die absolut ungewöhnlich wäre - und du weißt, dass ich auch
jahrelang nur englischsprachige, meist amerikanische
Filme/TV gesehen habe).

Gruß
Elke

I believed you had understood
Hallo, Snej

Natürlich stimmt diese Aussage im richtigen Zusammenhang auch:

i believed you had gone home.

Ich habe dieses Beispiel nur nicht nochmals aufgezählt.

Mit freundlichem Gruss
Rolf

„I thought you would go home.“
„Ich dachte, du möchtest nach Hause gehen.“

Hi,

wäre das nicht:
Ich dachte, du würdest dich verpissen heim
gehen?

ja.

would like = moechten

i thought you’d gone home

„I thought you would go home.“
„Ich dachte, du möchtest nach Hause gehen.“

Auf DEU wie auf ENG ist übrigens hier das Verb ‚denken‘
falsch.Du
glaubst, nimmst an, setzt voraus, vermutest …

„I beleaved you would have gone home.“
„Ich glaubte, du wärst nach Hause gegangen.“

nicht falsch, aber nicht obligatorisch. je nach sprachgefuehl ein wenig merkwuerdig im klang - „glauben“ in der vergangenheit.

je länger ich drüber nachdenke, umso

sicherer wirst du. Hier ist übrigens ‚denken‘ goldrichtig.

denken hat auch die bedeutung von glauben.

Hi

Was genau meinst du mit diesem Satz?

Liebe Gruesse
Siân