Englisch: Gutachter

Hallo,

Könnte mir mal schnell jemand raten, wie man im Lebenslauf den Begriff „Gutachtertätigkeiten“ ins Englische übersetzt? (Gemeint sind Buchrezensionen, Begutachtung von Diplomarbeiten u.ä.). Ist das „Consultant Activities“, „Reviewing Activities“, „Refereeing“?

Vielen Dank, Peter

ich bin nicht 100%-ig sicher, aber ich denke, „review(ing) activities“ ist gut. consultant ist eher wirtschaftlich oder medizinisch und refereeing ist eher schiedrichter oder so was.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

write-up
wuerde auch noch gehn…heisst auch rezension.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi ‘Schwarzer Peter’ ,

‘working in an advisory capacity’
‘working as an advisor to …’
‘working as literary advisor’ ,
das gaebe mir ein recht klares Bild Deines Betaetigungsfeldes.

To advise = nicht nur ‘zu beraten’ , sondern steht auch fuer ‘zu begutachten’.
‚Advisor‘ = Berater + Gutachter

Doch warte lieber auf weiteren Rat von den anderen Experten hier. Es koennte sein , dass sie nach mehr Informationen Deinerseits nachfragen.

Mit freundlichem Gruss … Heinz

Hallo Peter!

Könnte mir mal schnell jemand raten, wie man im Lebenslauf den
Begriff „Gutachtertätigkeiten“ ins Englische übersetzt?
(Gemeint sind Buchrezensionen, Begutachtung von Diplomarbeiten
u.ä.).

Ein Rezensent ist ein „Reviewer“, aber ich frage mich die ganze Zeit, was du mit „Begutachtung“ von Diplomarbeiten meinst? Man kann Diplomarbeiten Korrektur lesen (proofreading), sprachlich lektorieren (linguistic review) und inhaltlich-sachlich lektorieren (technical review), bei „Begutachtung“ denke ich eher an so etwas wie meine beiden Profs, die meine Magisterarbeit gelesen haben, um sie dann zu bewerten. Was ja nun ein ander Ding ist …

Grüße
Christiane