[englisch] has oder was

Hallöchen,

ich brauche folgenden Text ins Englische:

"Totes Meer, den 01.05.2007
Sehr geehrte Damen und Herren,

Herr Dr. XXX, geb. 11.08.1942, war vom 15.03.1993 bis 30.06.2001 in unserer Klinik angestellt.
Fuer seine weitere berufliche Laufbahn wuenschen wir ihm alles Gute.
Mit freundlichen Gruessen
XY"

Nun ist eine Diskussion entbrannt über „has been employed“ oder „was employed“.

Könnte jemand mal eben den Text ins Englische setzen? Es ist sehr wichtig, daß er völlig fehlerfrei ist.

Dankeschön,
Nike

Hallo,
es muss „was employed“ heißen, da die ganze Sache ja schon abgeschlossen ist.
Gruß Uli

MOD: Überflüssiges Zitat gelöscht

Hallo,
es muss „was employed“ heißen, da die ganze Sache ja schon
abgeschlossen ist.

…und vor allem, weil eine genaue zeitangabe daraufhinweist.

gruß
yvi

Hi Nike,

„has been“ geht devinitiv nicht. In Business Englisch sitz ich aber nicht fest genug im Sattel, um es absolut treffsicher zu übersetzen.

Hier jedoch ein Vorschlag:

"Dead Sea, May 1st, 2007

Dear Sir or Madam,

Dr XXX was born on August 11th 1942 and employed by our clinic/mental institution from May 15th 1993 until June 30th 2001. We wish him all the best for his future career.

Kind regards,

XY"

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]