Hallo zusammen,
Verschiedene translator übersetzen das alles blöd…welches ist nun grammatikalisch richtig und wie heißt der deutsche Satz dazu?
there’s no other love like the one for your brother
there’s no other love like that one for your brother
Besten dank
Dennis
die „the“-Version ist eindeutig vorzuziehen. Mit „that“ ist zwar nicht direkt falsch, klingt in meinen Ohren aber weniger idiomatisch.
Grüße
Rainer
Hi dennis,
Sind beide richtig. Das erstere hört sich aber besser bzw. Nobler
an … Ausserdem würde ich there is ausschreiben.
Grüssle
Alex
Grad beim löschen augefallen das ich die Übersetzung vergeesen habe, kann man nur sinngemäss übersetzrn … Es gibt keine vergleichbare Liebe wie die zu deinem bruder … Soll heissen bruderliebe ist einzigartig
Hallo!
Beide Varianten sind nicht wirklich korrekt. Ohne ein deutsches Original kann ich natürlich nur schwer eine richtige Übersetzung geben (Übersetzung bedeutet ja immer, dass es schon ein Original gibt).
Eine mögliche Übersetzung für „Keine Liebe ist so wie die Bruderliebe“ o.ä. wären z.B.
There’s no love like the love (you have) for your brother.
Gruß
Myriam