Weiss hier jemand was eine „hindrance permit“ genau ist?
Kontext (aus einem Zeitungsartikel) :
"Prosecutor Paul Mooij says, „It is time that a hindrance permit is put in place for the Philipsburg dumpsite. While the hindrance permit would not prevent fires such as the one burning for some three weeks now, it would go a long way to having more structured control of what is done at the dumpsite.“ "
Gefühlsmässig würde ich sagen „Eingriffsermächtigung“ oder so.
Ausserdem kommt mir gerade der zweite Satz sehr krumm vor.
Hallo
laut versch. Übersetzungsmaschinen ist es eine
Behinderungsermächtigung
was auch immer das heißen soll und warum es Feur verhindert weiß ich auch nicht.
oder warum es irgend wie eine bessere überwachung ermöglicht…
hindrance ist behinderung, hinderniss, nachteil
permit wissen wir alle als erlaubniss,
oh ich habs es heißt auch paasierschein
vielleicht ist es eine art Passierschein um Behinderungen zu VERMEIDEN?!
Weiss hier jemand was eine „hindrance permit“ genau ist?
Hi,
kann ich Dir zwar an sich auch nicht sagen, aber aus dem Kontext würde ich mal darauf schliessen, dass es sich um ein ‚permit‘ handelt, dass erlaubt, das Dumpen von bestimmten Müllsorten dort zu verbieten.
Ansonsten halte ich’s für nen ziemlich witzigen Ausdruck - ich meine, statt der ‚Erlaubnis, etwas zu verhindern‘ gibt’s ja normalerweise das ‚Verbot, etwas zu tun‘…
Aber an sich wäre das ne nette Einstellung - alles ist erstmal erlaubt - zum Verbieten muss man sich ne Erlaubnis holen…
gruss, isabel
die hofft, das halbwegs richtig interpretiert zu haben