ich habe hier sätz den ich nicht richtig übersetzen kann
vielleich kanst du mir da weiter helten:
… means the Loving;the true and everlasting source affinity and affection.
The eternal source of love, has implanted in every part of existence the desire for another;Though day and night outwardly appear as enemies, yet both serve one purpose- each seeking the other.
…the human light sets.
…If only you all could rely on god with absolute trust,he would have certainly given you provision of birds who get up hungry in the morning and return whith full belly at dusk.
ich habe hier sätz den ich nicht richtig übersetzen kann
vielleich kanst du mir da weiter helten:
Al Wadud means the Loving;the true and everlasting source
affinity and affection.
The eternal source of love(God has 99 names of which we have been told,as implanted in every part of existence the desire for another;Though day and night outwardly appear as enemies,yet both serve one purpose- each seeking the other.(Rumi,Universal Love)
When the light of god shines,the human light sets.(Philo, A Treasury of Traditional Wisdom,page 487)
If only you all could rely on god with absolute trust,he
would have certainly given you provision of birds who get up
hungry in the morning and return whith full belly at dusk(the Prophet Muham.)
All diese Sätze stehen im Album „An Other Cup“ von Yusuf
hast du abgeschrieben, oder?
Es sind nämlich Fehler drin. Aber das Cat StevensYusuf richtig Englisch kann, weiß ich.
Al Wadud means the Loving;the true and everlasting source
affinity and affection.
Da fehlt mindestens ein „of“ (source of affinity)
Al Walud bedeutet die Liebe, die wahre und immerwährende Quelle von Wesensverwandtschaft* und Zuneigung.
* affinity kann vieles heißen, ich versteh zuwenig von Yusufs Gedankenwelt (seiner „philosophy“ um mich da festzulegen)
The eternal source of love(God has 99 names of which we have been told,as implanted in every part of existence the desire for another;Though day and night outwardly appear as enemies,yet both serve one purpose- each seeking the other.(Rumi,Universal Love)
Die ewige Quelle der Liebe — wo gehört die Klammer hin? … sorry, ich krieg den Satz nicht zusammen wo da was gepflanzt wurde, da ist etwas schief.
Obwohl Tag und Nacht oberflächlich betrachtet als Feinde erscheinen, dienen sie doch einem Zweck - sich gegenseitig zu suchen.
When the light of god shines,the human light sets.(Philo, A Treasury of Traditional Wisdom,page 487)
Das könnte man bestimmt unter einer deutschen, direkten Überseztung von Philo finden.
Das Bild ist das der untergehenden Sonne: wenn die Sonne untergeht, geht der Mond auf (was nicht immer stimmt, aber das Bild wird so benutzt), anders: Der Tag geht, Johnny Walker die Nacht kommt.
Wenn das Licht Gottes scheint, geht das Licht des Menschen unter.
If only you all could rely on god with absolute trust,he
would have certainly given you provision of birds who get up
hungry in the morning and return whith full belly at dusk(the Prophet Muham.)
Auch hier stimmt was im Satz nicht, kann aber der Versuch sein das blumige, arabische des Originals ins Englische zu retten.
Wenn ihr euch nur alle mit bedingungslosem Vertrauen auf Gott verlassen würdet, so würde er für euch sorgen, wie für die Vögel, die am Morgen hungrig ausfliegen und am Abend mit vollem Bauch zurückkehren.
The eternal source of love(God has 99 names of which we have been told**)**, h as implanted in every part of existence the desire for another;Though day and night outwardly appear as enemies,yet both serve one purpose- each seeking the other.(Rumi,Universal Love)
Klammer und h sind zwar etwas tollkühn gesetzt - aber nun macht der Satz Sinn, zumindest was die Grammatik angeht
Ich übersetz mal, ok?
Die ewige Quelle der Liebe (Gott hat 99 Namen, die uns überliefert wurden) hat in jedem Teil des Daseins die Sehnsucht nach einem Anderen verankert; Auch wenn Tag und Nacht nach außen hin als Feinde scheinen, dienen sie doch nur einem Zweck - ein Jedes sucht das Andere (Rumi, Universal Love)
Ist „Universal Love“ ein Buch? Dann müsste man natürlich checken, ob es jemand schon mal übersetzt hat.
Ich weiß nicht, ob ich es verständlich ausgedrückt habe, daher noch eine kurze Erklärung: Ein Teil des Lebens sehnt sich nach einem anderen Teil des Lebens. (Man könnte uns Menschen als Teile dieses Lebens sehen. In einem Menschen verankert Gott die Sehnsucht nach einem anderen Menschen. Ein Teil des Lebens sehnt sich also nach einem anderen Teil.)
hast du abgeschrieben, oder?
Es sind nämlich Fehler drin. Aber das Cat StevensYusuf
richtig Englisch kann, weiß ich.
Ja ich habe es abgeschrieben deshal kann es sein das ich mehrere Fehler drin habe oder ich ein wort wie „of“ verschluckt habe
The eternal source of love(God has 99 names of which we have been told,ie ewige Quelle der Liebe — wo gehört die Klammer hin? …
nach the eternal source of love steht eine kleine 5 und unter der 5 hinten im heft steht God has 99 beautiful names of which we have been told.Ich weiss auch nicht warum es so gemacht ist oder wo diese Klammer genau hin kommt,es kann aber auch sein,dass die zahl hinter den falschen Satz gesetz worde ist!Aber genau weiss ich es nicht!
ups ich habe das „h“ vergessen es geht so weiter has(und nicht as) implanted in every part of existence the desire for another
Sorry mein fehler aber ich bin es nich Gewohnt Englisch in den computer ein zu tippen.
If only you all could rely on god with absolute trust,he
would have certainly given you provision… Noch mal „ups“
dahinter kommt noch as he supplies provision of birds who get up
hungry in the morning and return whith full belly at dusk(the Prophet Muham.)
Nochmal sorry mein fehler!(kann ja jeden mal passieren)aber ich hoffe das jetzt keine wörter fehlen
Philo und Rumi sind ganz bekannt und schon auf Deutsch zu finden: Die Werke in deutscher Übersetzung
Philo . - Berlin : de Gruyter ;
Rumi, z.B. Liebesmystik
Gal¯al-ad-D¯in R¯um¯i. - Weitra : Verl. Publ. P No 1, Bibliothek der Provinz, [2004]
Gedichte aus dem Diwan
Gal¯al-ad-D¯in R¯um¯i. - München : Beck, 2003