Englisch ist English und doch nicht english

Hi

Oder als Zweite Überschrift " Multikulti " auf der Baustelle .

Leider gibt es in englischen doch recht viele Akzente , doch wunderte ich mich heute doch etwas , Ich habe den polnischen Arbeiter , der recht gut englisch sprach , verstanden , aber er mich nur , wenn ich abgehakte Wörter , kurze Sätze sehr langsam sprach , er meinte es wäre ein ihm unbekannter Akzent .

Mein englisch basiert auf sehr fragwürdigen Schulkenntnissen , die kaum über eine Schulnote 3 hinaus kamen und dann lernte ich zu einem späteren Zeitpunkt von einer guten Bekannten aus Israel , fliessend englisch sprechen .
In Klartext , ich verstehe viele Akzente von Irishen bis Australichen , wenn es nicht ganz völlig unbekannte Wörter sind und habe wahrscheinlich wohl oder übel den Akzent meiner damaligen Bekannten mit übernommen , der für diesen Polen fremdartig klang .

Ich selbst habe kein vergleich , ich verstehe und gebe Antwort , ein Hamburger spricht ja auch einen Berliner nicht auf seinen Akzent an, wer kann mir ungefähr sagen wo da die gravierenden Unterschiede sind , sollte es da einen Akzent geben der nicht vorteilhaft ist , beispielweise in Ländern die nicht mit Israel können , dann würde ich das gerne bereinigen .

hat da jemand ein Tipp oder Rat auf lager ?

Im Vorraus Danke

Toni

Hallo,

ich habe mir schwer getan, deinen Text zu verstehen.
Kurz zusammengefasst:
Du befürchtest, dass dein Akzent im Englischen von anderen a) schwer zu verstehen oder b) abgelehnt wird, weil das „Israelische“ deiner „Lehrerin“ durchklingt?

habe wahrscheinlich wohl oder übel den Akzent meiner
damaligen Bekannten mit übernommen , der für diesen Polen
fremdartig klang .

Bist du sicher?
Wahrscheinlicher ist, dass du eine Mischung aus deutschem und israelischem Akzent sprichst, was zu ungewöhnlicher Kombination führen kann.

hat da jemand ein Tipp oder Rat auf lager ?

Viel Filme mit englischem Originalton hören. Eventuell deine Stimme selbst aufnehmen und versuchen, Eigenheiten zu hören und gezielt darauf trainieren, sie „einzuebnen“.

Israelisch gefärbtes Englisch ist für die meisten Menschen dem arabisch gefärbten Englisch so ähnlich, dass dir daraus keine Nachteile erwachsen sollten (Ausnahmen, wenn es extrem ist, könnten Menschen aus arabischen Ländern selbst sein, aber ich glaube, das wären nur Ausnahmen, weil man in Fremdsprachen meist nur das Fremdartige wahrnimmt, aber nicht unbedingt in der Lage ist, das Fremdartige exakt zu bestimmen).

Gruß
Elke

Hi,

seinen Akzent an, wer kann mir ungefähr sagen wo da die
gravierenden Unterschiede sind:

Ohne Dich reden zu hören ist es ein bisschen schwierig zu beurteilen. :smile:

Ich muss aber sagen, dass es auch Engländer gibt, die ich kaum verstehen kann. Manchmal braucht man ein paar Minütchen, bis man „umgestellt“ hat. Ich komme aus Südost-England und habe manchmal Probleme mit Akzente aus dem Norden; die Betonung ist teilweise völlig anders und bringt mich komplett durcheinander.

Ich finde es aber schön, dass es Unterschiede gibt!

sollte es da einen Akzent geben der nicht vorteilhaft ist,
beispielweise in Ländern die
nicht mit Israel können , dann würde ich das gerne bereinigen

Sicher gibt es sowas, aber die Frage ist, ob Du wirklich so sprichst. Ich weiss nicht, wo Du herkommst; ich gehe von Deutschland aus. Du hast also englisch in der Schule gelernt und hast (höchstwahrscheinlich) mit deutschem Akzent gesprochen. Später hast Du englisch von einem israelischen Freund gelernt; es kann also gut sein, dass Du mit eine Mischung aus mehrere Akzente redest und genau diese Mischung hat den Bauarbeiter durcheinander gebracht.

hat da jemand ein Tipp oder Rat auf lager ?

Ich würde vorschlagen, Du suchst Dir ein Englisch-Muttersprachler (noch besser, mehrere) raus und fragst, wie Du Dich anhörst. Muttersprachler sind überall. :smile: Gibt’s eine Uni in Deiner Nähe? Da könnte man fragen. Oder, wenn Du soviel Wert draufliegst, geh einfach zu eine Sprachschule und dort fragen. Auch wenn Du für eine Stunde bezahlen müsstest, hast Du eine konkrete Antwort.

Schöne Grüße,
MacD

Hallo,

ein Hinweis:
Der eigene Akzent fällt einem meist kaum auf, da das Gehör eben geschult ist, die Laute der eigenen Muttersprache zu unterscheiden.
Und einem Hamburger und einem Berliner wird die Kommunikation meiner Einschätzung nach vergleichsweise leichter fallen, da sie sich beide in ihrer Muttersprache bewegen, die -grob gesagt- im Gehirn wesentlich automatischer verarbeitet wird als eine später erlernte Zweitsprache, sodass sie sich auf die lautlichen Unterschiede konzentrieren können bzw. diese auch automatisch „repariert“ werden. (Soweit mein Erklärungsversuch…)

Grüße,

dani