Ich möchte sowas in der Art ausdrücken wie:
Sie will sich, um nicht ununterbrochen an ihn denken zu müssen, ablenken, indem sie bis 100 zählt.
Nun weiß ich leider nicht wirklich was ablenken heißt und mit dieser verschachtelten Grammatik klappt’s auch nicht wirklich gut.
She wants to make herself think of something else by counting to hundred so as not to think of him non-stop. . . [Ist das überhaupt schonmal grammatikalisch richtig? Abgesehen davon, dass es nicht Inhaltsgemäß übersetzt ist. . . Hört sich jedenfalls schlimm an irgendwie
]
Wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte, denn mein Englisch ist grauselig, Verzeihung (:
Liebe Grüße
Sophie
Ich möchte sowas in der Art ausdrücken wie:
Sie will sich, um nicht ununterbrochen an ihn denken zu
müssen, ablenken, indem sie bis 100 zählt.
Nun weiß ich leider nicht wirklich was ablenken heißt
ablenken = to distract
Würde ich jedenfalls in diesem Fall vorziehen. Würde sie sich stattdessen einen Film ansehen, würde ich ‚to divert‘ vorziehen, das geht eher in die Richtung ‚zerstreuen‘.
She wants to distract herself by counting to 100 to avoid thinking of him continuously.
Gruß,
Ralf
Leider nicht -klingt Denglisch
Morgen kommt die richtige Antwort
/me eben wieder daheim nach Essen mit Kunden (Pflicht)
LG
Siân
Hi!
She wants to distract herself thinking about him continuously by counting up to a hundred.
Gruß
Siân
2 „Gefällt mir“
Ich möchte sowas in der Art ausdrücken wie:
Sie will sich, um nicht ununterbrochen an ihn denken zu
müssen, ablenken, indem sie bis 100 zählt.
Nun weiß ich leider nicht wirklich was ablenken heißt
Man sagt, deutsch sei eine schwierige Sprache, aber englisch ist etwas was ganz besonderes… Die Wortstellung stimmt nicht so ganz…
So wuerde ein Muttersprachler die Stelle uebersetzen:
„To get her mind off of him, she tries to distract herself by counting to 100.“
oder
„She tries to get her mind off him by counting to 100.“
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Jessica,
darf man dieses:
So wuerde ein Muttersprachler die Stelle uebersetzen:
als eine Art Eigentor werten?
Schöne Grüße
MM
1 „Gefällt mir“
Hi
Zitat: Nun weiß ich leider nicht wirklich was ablenken heißt.
to distract
Gruß
Siân
Muttersprachler
1 „Gefällt mir“
So würde es es ein sehr sehr sehr höeflicher Brite ausdrücken, ja…
LG
Siân
–Ja. Allerdings keine Britin, aber danke trotzdem für das Kompliment.
Cheers,
Jessica
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]