Hallo Leute,
ich gehöre zu denen, die früher englisch mal ganz passabel gesprochen haben und aus der Übung sind. Für den Urlaub und den small-talk reichts noch.
Nun hat jemand aus Portugal (ausgerrechnet Portugal!) von mir einen Videorecorder ersteigert und ich kommuniziere mit ihm in Englisch.
Folgende Mail habe ich bereits verschickt, ihr braucht also in nicht korrekturlesen. Ich habe aber ganz bewusst das geschrieben ohne über Grammatik, Satzbau oder Vokabeln nachzudenken.
Mich würde allerdings mal interessieren, ob das vom Grundaufbau richtig ist und wo die grössten Schnitzer sind. Ich habe ja (unbeabsichtigt) auch Zeitformen drin, Konditional und so. Über eine kleine „Mannöverkritik“ würde ich mich sehr freuen.
Vielen Dank im voraus,
Gruss Hans-Jürgen
***
…
I received the message that your money transfer already arrived, thanks for that. The post office is closed now, but it I will send it tomorrow. I promise that I will do that even in the unlikely case that Portugal wins the match tonight 
You sent 2 Euros too much. The item is already packed, so I’ll fix an envelope at the outside and put 2 Euro cash in it.
I missed to inform you that in the shipping fee an insurance is already included. So if you encounter any problems with delivery, please do not hesitate to contact me and I’ll do my best. If you like to follow the way of the device, you can contact me tomorrow and I will quote you the tracking-number.
I already left a comment at eBay (positive, for sure) and I ask you to do the same after the recorder arrived and you received everything in the descripted condition. If anything’s wrong, please contact me also in this case.
…