Englisch könnte mir das bitte jemand übersetzen

Hallo

irgendwie komme ich mit dem Satz nicht klar. Es ist ein Satz aus einem Tagebuch wo jemand grad von einer Reise zurück kommt.

The shows and fans in Mexico were
awesome but it was quite the trek, I must say.

Könnte mir das jemand übersetzen?

ich verstehe nicht was es mit trek aufsich hat…

Danke

Daniel

Hi Daniel

irgendwie komme ich mit dem Satz nicht klar. Es ist ein Satz
aus einem Tagebuch wo jemand grad von einer Reise zurück
kommt.

The shows and fans in Mexico were
awesome but it was quite the trek, I must say.

Könnte mir das jemand übersetzen?

ich verstehe nicht was es mit trek aufsich hat…

nie Western geschaut? Aufbruch in den Wilden Westen? ^^
a trek ist ein Treck, das steht für strapaziöse Reise.

Die Shows und Fans waren grossartig, aber es war eine ziemlich strapaziöse Reise, muss ich sagen

Gruss
ExNicki

Hallo

danke darauf wär ich nie gekommen. Ich verstehe aber trotzdem nicht wieso dass so heist.
Woher kommt das wort strapaziös. Oder wird es impliziert und wenn wie?

Danke

Daniel

Hallo, Daniel,

a trek ist ein Treck, das steht für strapaziöse Reise.

Woher kommt das wort strapaziös. Oder wird es impliziert und
wenn wie?

per definitionem:

_trek

  • a journey or trip, esp. one involving difficulty or hardship
  • A journey or leg of a journey, especially when slow or difficult.
  • any long and difficult trip_

http://dictionary.reference.com/browse/trek

Gruß
Kreszenz

MOD: Ursprungsposting bearbeitet, dadurch gegenstandslos gewordenen Hinweis gelöscht.

1 „Gefällt mir“

Hallo, Daniel,

das wird, wenn du so willst, impliziert.
Schau mal hier:

http://www.answers.com/topic/trek

Und auch mit dem relativ modernen „deutschen“ Wort Trekking verbinden wir ja nicht unbedingt die bequemste Art zu Reisen:smile:, was aber nichts mit der Schönheit von Trekkingtouren zu tun hat:smile:

Hth und Gruß, jenny