Hallo an alle!
Leider komme ich immer wieder durcheinander mit der Present Perfect Tense und auch mit der Kommasetzung. Unterer Satz beinhaltet beides :o(. Könnt ihr mir bitte bei folgendem Satz behilflich sein?
Since I was pleased to hear from Mr Max that Susi maybe offers ice cream, I have got more and more curious about it.
Vielen Dank,
Lugi
Hallo Lugi,
ich glaube, bei dem Satz ist das Komma das geringste Problem… ;o)Wenn es nicht unbedingt dabei sein muss, würde ich das ‚pleased‘ rausschmeißen und den Satz etwas umbauen:
Since I was pleased to hear from Mr Max that Susi maybe offers
ice cream, I have got more and more curious about it.
Since hearing from Mr Max that Susi might offer ice cream I have become more and more curious about this.
Sehr viel Sinn ergibt das aber so ganz ohne Zusammenhang immer noch nicht… ;o)
Schnurrige Grüße
=^…^=
Katze
Hallo Katze!
Since hearing from Mr Max that Susi might offer ice
cream I have become more and more curious about
this.
Es sollte aber „I have got more and more curious about“ heißen - oder!? Ist IMHO eine fixe Redewendung… to get curious about s.th.
mfg
Lugi
Hallo Lugi,
Es sollte aber „I have got more and more curious about“ heißen
Nein.
Ist IMHO eine fixe Redewendung… to get curious about s.th.
‚To be curious about sth.‘ ist eine feste Redewendung und meint ‚auf etwas gespannt sein‘.
Und wenn Du es noch nicht von Anfang an warst, sondern erst im Laufe der Zeit immer mehr wurdest, dann solltest Du das mit ‚to become‘ bilden… ;o)
Zum Nachschlagen kannst Du in folgende Links reinschauen:
http://www.dict.cc/?s=curious
http://dict.leo.org/?p=14/p…&search=curious
http://www.linguatec.net/onlineservices/linguadict/site
Liebe Grüße
=^…^=
Katze
Nachtrag
Und wenn Du es noch nicht von Anfang an warst, sondern erst im
Laufe der Zeit immer mehr wurdest, dann solltest Du das mit
‚to become‘ bilden… ;o)
Natürlich wird auch ‚to get‘ in dieser Bedeutung benutzt; dies ist aber eher umgangssprachlich und klingt in dem oben genannten Beispiel auch einfach unschön.
Nochmals Grüße
=^…^=
Katze
1 „Gefällt mir“
Hello again!
Natürlich wird auch ‚to get‘ in dieser Bedeutung benutzt; dies
ist aber eher umgangssprachlich und klingt in dem oben
genannten Beispiel auch einfach unschön.
Okay, vielen Dank (dafür gibts ein Sternchen :o)
Vielleicht könntest du mir auch bei Satz weiterhelfen? Ist auch der letzte, versprochen.
„In diesem Zusammenhang möchte ich Sie fragen, ob die Möglichkeit besteht etwas zu machen“, frei übersetzt:
Therefore I want to kindly ask you if there is a way to do s.th.
Kann man das so schreiben?
Vielen, vielen Dank,
Lugi
Hallo,
„In diesem Zusammenhang möchte ich Sie fragen, ob die
Möglichkeit besteht etwas zu machen“, frei übersetzt:
Regarding this (–> whatever it is) I would like to ask you if there is a chance …
und jetzt müsste man wissen, um was es geht ,denn so ein Satz ohne konkrete Teile ist eigentlich unmöglich zu übersetzen.
Es ging auch (mit Vorbehalt):
In this connection I would like to ask you if …
Gruß
eklastic
Hallo Lugi,
„In diesem Zusammenhang möchte ich Sie fragen, ob die
Möglichkeit besteht etwas zu machen“, frei übersetzt:
Therefore I want to kindly ask you if there is a way to do
s.th.
Der Satz als solcher ist schon halbwegs in Ordnung, allerdings beginnt er für meinen Geschmack etwas zu höflich und fällt dann etwas ab…;o)
Statt der Konstruktion mit ‚there is a way‘ möchte ich ‚there is a chance‘ oder ‚it is possible‘ vorschlagen.
Falls Du auch die Sache mit dem Zusammenhang noch irgendwie hineinpacken möchtest, könntest Du ‚in this context‘ oder ‚on a related note‘ hineinbasteln, so dass am Ende der Satz eventuell lauten könnte:
In this context I want to ask you whether it is possible to do whatever.
Aber wie immer gilt: Ohne Kontext ist Übersetzen nur ein Herumstochern im Nebel… ;o)
Liebe Grüße
=^…^=
Katze