Englisch Korrektur! :P

Im Sommer werde ich ein Praktikum in Indien absolvieren. Im Formular soll ich in zwei bis drei Sätzen kurz wiedergeben, warum ich das möchte. Ich kann zwar englisch, möchte jedoch keine Fehler machen.

Die Frage lautet: Why do you wish to take a part in a workcamp?

Meine Antwort: First of all, I want to see life in India. Furthermore, I am working as a child care worker in Germany (eigentlich eine Ausbildung zum Erzieher, weiß aber nicht, wie ich das schreiben soll) so the workcamp would broaden my horizon in reference to my work in Germany.

Ich weiß auch nicht, ob das ein guter Schlusssatz ist.

Ich hoffe, jemand ist bereit, das zu korrigieren und gegebenenfalls zu ergänzen. Vielen Dank im Voraus!

So weit klingt das alles verständlich. Ich finde allerdings zwei, drei Sätzchen als Begründung etwas wenig. Aber sicher ist das hier nur ein Ausschnitt aus einem längeren Anschreiben. Und der Inhalt deines Anschreibens war ja hier auch gar nicht die Frage.

Grüße

MH

First of all, I want to experience life in India and become acquainted with the Indian way of life. (Furthermore,) I am (working as a) at present training to become a (child care worker) kindergarten teacher in Germany (eigentlich eine Ausbildung zum Erzieher, weiß aber nicht, wie ich das schreiben soll) (so) and I believe this workcamp can broaden my horizon, (in reference)which will be of great benefit (to) in my work in Germany.

Vielleicht so aber du kannst ja mal sehen was andere dir schreiben.

Since India is a very inspiring country, I would like to experience what real life is like being there.
At the moment I am making my printer ship to become a child care worker. The workcamp would not only give me the opportunity in gaining new experiences and broaden my horizon but would greatly benefit my work in Germany as well.

„[…] so the workcamp would broaden my
horizon in reference to my work in Germany.“

Ist aus etwas gestelztem Deutsch quasi 1:1 übersetzt, aber halt kein Englisch.
Ich würde vorschlagen, mindestens „in reference to my work in Germany“ drastisch umzuformulieren.
Vielleicht lieber in einfacherer Ausdrucksweise, gern auch mehrere Sätze hintereinander statt „deutscher“ Bandwurmsätze.
„…meinen Horizont in Bezug auf meine Arbeit in Deutschland erweitern…“ - Blah. Sehr vage, sagt nicht wirklich viel.
Vielleicht sowas wie ‚ich möchte mich weiter entwickeln, möchte Neues lernen, andere Ansätze kennen lernen‘?

Viel Glück, viel Erfolg!

Folgendes würde ich schreiben:
(Der erste Satz passt). Besides, I work as an educator for children in Germany. I hope the workcamp will broaden my horizon for my work in Germany.

Ich finde den Schlusssatz gut. Im Englischen wird alles viel weniger umständlich ausgedrückt!
lg Dietlinde

Re: Englisch Korrektur! :stuck_out_tongue:
Hi,

prinzipiell ist dein Text schon in Ordnung.

Wegen der Ausbildung:

First of all, I want to see life in India. Furthermore,
I am currently studying in Germany to become a child care worker so the…

Ich könnte mir vorstellen, dass es besser wäre, im letzten Satz, den Vorteil in den Vordergrund zu stellen, den Indien von Deiner Teilnahme hat.

Beispielsweise könntest du sagen, dass du auch gerne herausfinden möchtest, wie du deine bisher in Deutschland gemachten Erfahrungen und Kenntnisse im Workcamp zum Nutzen aller Beteiligten einsetzen kannst.

Vielleicht so:

I would like to find out how I can share my experience and my knowledge with people in India to the best of the projects in the workcamp.

Wenn ich selbst unsicher bin, konsultiere ich oft www.leo.org - selbst wenn man dort die passenden Redewendungen nicht findet, kann man noch Anregungen in den Foren bekommen, oder sogar dort Fragen stellen, wenn man sich registriert.

Viel Glück
Heinrich

First of all, I want to see and experience life in India. Furthermore, I am presently completing an education in child-care-work in Germany, so the workcamp would broaden my horizon with reference to my future profession.

Vielleicht solltest Du schreiben „I would like“ anstatt I want.
I am a trainee (ich mache eine Ausbildung)…
Ansonsten alles schön.
Gruß

Sorry, kann dir da nicht helfen.

Sorry,
da kann ich nicht helfen.
LG effeso

Dear Neptunos

Vorschlag:

First of all, I would like to learn about the life in India.
Furthermore, at present I am doing an apprenticeship as a nursery school teacher in Germany. Working in India would broaden my horizon in many ways and thus I would be able to gain valuable experience for my future work.

Kind regards

Hallo,

das hört sich doch gut an! Ausbildung wäre allerdings „I’m training to become a …“. „In reference to“ ist sehr formal und hier evtl. überflüssig, ich an Deiner Stelle würde lieber konkret schreiben, auf was Du Dich besonders freust, oder was genau Deinen Horizont erweitern könnte.

Viele Grüße und viel Glück
W.

Im Sommer werde ich ein Praktikum in Indien absolvieren. Im
Formular soll ich in zwei bis drei Sätzen kurz wiedergeben,
warum ich das möchte. Ich kann zwar englisch, möchte jedoch
keine Fehler machen.

Die Frage lautet: Why do you wish to take a part in a
workcamp?

Meine Antwort: First of all, I would like to take part in life in India.
Furthermore, I am working as a child care worker in Germany
(OJT) so the workcamp would broaden my
horizon in reference to my work in Germany.

I think that the contact with people of another culture and the experience of a foreign culture will form me on a lasting basis and I am very much looking forward to coming to India soon.