ich bereite gerade ein Referat über Griechenland auf Englisch vor und bin mir bei einigen Begriffen nicht sicher wie ich die übersetzen sollte.
Durschnittsgröße -> average size?
Bezieht sich auf die Durschnittsgröße der griechischen Bauernhöfe
Ernteerträge -> yields?
Wie übersetze ich, in diesen Gebieten gibt es viel Gebirge? Am besten gleich mit There are many mountains (Würde aber viele Berge bedeuten oder?)
Die Griechen verwenden den größten Teil ihrer Fischfänge für sich selbst, also für die eigene Lebensmittelversorgung. Ist „catering“ das geeignete Wort für Lebensmittelversorgung in diesem Zusammenhang?
Der Staat stellt nur das Rechtssystem (Weil dort eine freie Marktwirtschaft herrscht)
-> The state only offers the judicial system ?
Durschnittsgröße -> average size?
Bezieht sich auf die Durschnittsgröße der griechischen
Bauernhöfe
in Ordnung.
Ernteerträge -> yields?
auch in Ordnung.
Wie übersetze ich, in diesen Gebieten gibt es viel Gebirge? Am
besten gleich mit There are many mountains (Würde aber viele
Berge bedeuten oder?)
a very mountainous region, or mountainous regions.
Die Griechen verwenden den größten Teil ihrer Fischfänge für
sich selbst, also für die eigene Lebensmittelversorgung. Ist
„catering“ das geeignete Wort für Lebensmittelversorgung in
diesem Zusammenhang?
Nein, ganz sicher nicht.
Most of it stays within the country / only a small percentage is exported.
Der Staat stellt nur das Rechtssystem (Weil dort eine freie
Marktwirtschaft herrscht)
-> The state only offers the judicial system ?
Auch nein. Stellt nur das Rechtssystem? Im Gegenteil zu was, wo es wie ist?
Maybe you mean: the state does not regulate the market.