Hallo,
Kann man den Satz wie folgt schreiben:
„Being with you means the day to crown.“
Ja, eigentlich … to crown the day.
Aber aus „klanglich/dichterisch/poetischen“ Gründen muß das crown am Ende stehn. Erlaubte dichterische Freiheit?
Ist alternativ … means the day is crowned. weniger holprig?
Danke und Gruß
Herm
Hallo,
keine der Varianten ist meiner Ansicht nach korrekt, schön oder auch nur verständlich. Muss es unbedingt „crown“ sein?
Gruß,
Myriam
Hallo,
keine der Varianten ist meiner Ansicht nach korrekt, schön
oder auch nur verständlich.
Sehe ich auch so. Wobei „the day to crown“ nur falsche Satzstellung ist, aber „the day is crowned“ überhaupt nicht funktioniert.
Gruß
Elke
Hi
geht nicht.
Gruß
Hi
Danke für die klaren Aussagen 
Wobei „the day to crown“
nur falsche Satzstellung ist, aber „the day
is crowned“ überhaupt nicht funktioniert.
Warum?
„to crown“ für „krönen“ geht doch, oder?
„to be crowned“ also auch „is crowned“ geht nicht?
Steh ich jetzt komplett aufm Schlauch?
Wie drückt man sonst aus:
… den Tag (zu) krönen.
Mit Dir/Euch zusammenzusein ist die Krönung des Tages (das highlight).
Dich/Euch zu sehen krönt meinen Tag.
Gruß
Herm
Hallo,
„to crown“ für „krönen“ geht doch, oder?
„to be crowned“ also auch „is crowned“ geht nicht?
Aber man krönt einen König.
Was ich oben in einem Posting gesagt habe, gilt hier auch: es geht nicht um wörtliche Übersetzung, sondern um eine idiomatische Entsprechtung.
Man müsste es ganz anders ausdrücken. Da du aber auf den Reim festgefahren bist, fällt mir nichts Praktikables ein.
highlight of my day
the cherry on the top
Gruß
Elke