[Englisch] 'paragraph' oder 'section'?

Hallo!

Die Benutzungsordnung und die Gebührenordnung einer Universitätsbibliothek wurden von einer Übersetzungsagentur übersetzt, vermutlich von zwei verschiedenen Personen. Der jeweils erste Satz weist darauf hin, dass die Benutzungsordnung bzw. die Gebührenordnung auf Grund eines ganz bestimmten Paragrafen des Landeshochschulgesetzes beschlossen wurde (z.B. „Auf Grund von § 19 Abs. 1 S. 2 Nr. 10 des Landeshochschulgesetzes (LHG) hat der Senat der Universität XYZ in seiner Sitzung am X.Y.2006 nachfolgende Benutzungsordnung für die Universitätsbibliothek der Universität XYZ beschlossen.“)

Jetzt haben wir festgestellt, dass der Hinweis auf das Gesetz völlig verschieden übersetzt wurde, einmal „Based on § 19 section 1 p. 2 No.10 of the State University Act…“ und beim anderen Text "On the basis of § 19 paragraph 1 sentence 2 number 10 of the State University Act… " Auf den ersten Blick erschien uns die erste Variante besser, wenn man davon ausgeht, dass auch in England (wir haben uns für alle übersetzten Texte der Unibibliothek auf britisches Englisch geeinigt) das Zeichen „§“ als „paragraph“ gelesen wird. Bei der anderen Variante käme „paragraph“ dann ja doppelt vor - klingt sicher auch im Englischen nicht sonderlich gut. Oder haben wir Unrecht, und das „§“-Zeichen heißt im Englischen ganz anders?

In den Wörterbüchern, in denen wir nachgesehen haben, steht als Übersetzung für Paragraph immer sowohl „section“ als auch „paragraph“. Wann verwende ich denn jetzt welchen Begriff?

Welche Variante ist besser? Oder gibt es noch eine weitere Möglichkeit, die uns jetzt noch nicht eingefallen ist?

Viele Grüße
Annegret

Hallo,

die gebräuchlichste Übersetung für „§“ ist „section“. Paragraph ist aber nicht falsch. Ich zitiere eine Diskussion aus den LEO-Foren:

"Black’s Law Dictionary sagt: „Section. In text-books, codes, statutes, and other juridical wirtings, the smallest distinct and numbered subdivisions are commonly called ‚sections‘, sometimes ‚articles‘, and occasionally ‚paragraphs‘.“

Wenn man § mit „section“ übersetzt, sind die Absätze dann „paragraphs“.

Das § Zeichen ist im Englischen ebenso eher unüblich, man schreibt „sec.“ als Kurzform für „section“. Da es sich aber um einen deutschen "Gesetzes"text handelt, würde ich die Gliederung möglichst so übernehmen wie sie im Original ist.

Gruß,

Myriam

Hallo Myriam,

vielen Dank für deine schnelle Antwort! Wenn ich dich richtig verstehe, würdest du also schreiben:
„§ 19 paragraph 1 sentence 2 number 10“

Oder doch lieber „Sec. 19 paragraph 1 sentence 2 number 10“?

Gibt es für „paragraph“ und „sentence“ in diesem Zusammenhang gebräuchliche Abkürzungen?

Und ist „sentence 2“ in Ordnung, oder wäre „2nd sentence“ o.ä. besser?

Da es sich aber um
einen deutschen "Gesetzes"text handelt, würde ich die
Gliederung möglichst so übernehmen wie sie im Original ist.

Oder soll ich lieber schreiben „Based on „§ 19 Abs. 1 S.
2 Nr. 10“ of the State University Act…“? Kommt mir irgendwie komisch vor…

Vielleicht sollte ich auch noch dazu sagen, dass es nicht auf absolute juristische Korrektheit ankommt. Die übersetzten Texte sollen lediglich dazu dienen, dass Bibliotheksbenutzer, die nur Englisch sprechen, sich informieren können, was in der Benutzungsordnung steht (bzw. auch darauf hingewiesen werden können) - im Streitfall gilt die deutsche Version. Ein entsprechender Vermerk steht auf dem Titelblatt.

Viele Grüße
Annegret