Hallo zusammen
Ich habe mir zu dem Thema folgendes „zusammen-gegoogelt“:
Das Partizip Präsens kann jeden Relativsatz ersetzen, der eine „Verlauffsform“ darstellt.
z.B.
The picture shows children playing in the sun.
The picture shows prisoners being tortured.
Frage
Welche Relativsätze kann der Partizip Perfekt ersetzen?
Ich habe da viele widersprüchliche Aussagen gelesen.
Vielen Dank für eure Hilfe
Andreas
Hallo, Andreas,
Welche Relativsätze kann der Partizip Perfekt ersetzen?
Sätze im Passiv, z. B.
The man injured in the accident is recovering in hospital.
The meeting arranged by the PTA had to be cancelled.
Ich habe da viele widersprüchliche Aussagen gelesen.
Welche?
Gruß
Kreszenz
Hallo Kreszenz
Vielen Dank für deine Antwort-
The man injured in the accident is recovering in
hospital.
The meeting arranged by the PTA had to be cancelled.
Ich habe da viele widersprüchliche Aussagen gelesen.
Welche?
Einige Grammatiken behaupten, dass der Passiv folgendermassen gebildet wird.
The man being injured is recovering in hospital.
The meeting being arranged by the PTA had to be cancelled.
Kann man being immer weglassen oder nur in bestimmten Fällen?
Vielen Dank für Deine Antwort
Andreas
Hallo, Andreas,
Einige Grammatiken behaupten, dass der Passiv folgendermassen
gebildet wird.
The man being injured is recovering in
hospital.
The meeting being arranged by the PTA had
to be cancelled.
Kann man being immer weglassen oder nur in
bestimmten Fällen?
„being“ vor dem Past Participle setzt den Satz in die Verlaufsform (–> ein Vorgang im gegenwärtigen Zeitraum), vgl.
The house being painted light blue … --> Das Haus, das zurzeit gestrichen wird … (ist noch nicht fertig).
The house painted light blue … --> Das Haus, das hellblau gestrichen ist …
Gruß
Kreszenz
Hallo Kreszenz
Vielen Dank für deine Antworten.
Jetzt ist aber eine andere Frage aufgetaucht, wann gilt der Partizip Perfekt nicht mehr als zusammengezogner Relativsatz sondern als normales Adjektiv.
Ich hoffe du kannst mir nochmals helfen.
Beispiele:
I’ve heard of 20 soldiers tortured.
I’ve heard of 20 tortured soldiers.
Gibt es hier eine richtige und eine falsche Möglichkeit, oder sind beide Varianten möglich.
Vielen Dank für eure Antworten
Andreas
I’ve heard of 20 soldiers tortured.
I’ve heard of 20 tortured soldiers.
Hallo, Andreas,
beide Sätze sind richtig, haben nur unterschiedliche Bedeutung:
Ich hörte von 20 Soldaten, die gefoltert wurden.
Ich hörte von 20 gefolterten Soldaten.
Gruß
Eckard
Hi,
richtig wäre wohl:
I’ve heard of 20 soldiers being tortured.
I’ve heard of 20 tortured soldiers.
Im Englischen gibt es da sehr wohl einen Unterschied.
- Beim gefoltert werden handelt es sich um den Akt der Folterung.
Also: ich habe gehört, dass 20 Soldaten gefoltert wurden.
- beim gefoltert handelt es sich um ein Past Participle dass als Adjektiv zu den Soldaten geführt wird.
Ich habe von 20 gefolterten Soldaten gehört.
Das Problem ist hier wohl beim ersten Satz, dass wir Muttersprachler im Englischen nicht immer grammitikalisch korrekt schreiben.
Grüsse,
Dina
Hi,
eine Ergänzung:
alle drei Formen existieren und sind grammatikalisch korrekt:
a) I’ve heard of 20 soldiers being tortured.
b) I’ve heard of 20 soldiers tortured.
c) I’ve heard of 20 tortured soldiers.
a) sagt aus, dass die folterung gerade stattfindet (… who are being tortured.)
b) und c) sagen aus, dass die Folterung bereits stattgefunden hat. b) lässt sich erweitern zu „…who have been tortured.“ oder „…who were tortured.“ oder von mir aus auch „…who had been tortured.“ - Hauptsache vorbei und passiv.
Der Unterschied zwischen b) und c) besteht darin, dass unterschiedliche Aspekte hervorgehoben werden sollen. Bei b) geht es besonders darum, dass sie gefoltert (und nciht freigelassen oder getötet) wurden, in c) geht es eher darum, dass es Soldaten waren, und keine zivilisten zum Beispielt. b) und c) sind aber austauschbar, bieten jedoch, wie gesagt, die Möglichkeit, auf einen Teil der Aussage besondere Betonung zu legen.
Die Franzi