Reisefieber im engl. auch holiday-fever sagen,
oder hört sich das zu deutsch an. wäre eigtl. für ne Homepage…!!
Vielen Dank im voraus.
bye
Sven
MOD: Titel archivtauglich gemacht
Reisefieber im engl. auch holiday-fever sagen,
oder hört sich das zu deutsch an. wäre eigtl. für ne Homepage…!!
Vielen Dank im voraus.
bye
Sven
MOD: Titel archivtauglich gemacht
holiday fever
ohne Bindestrich ist es zumindest die einzige Übersetzung die mein Langenscheidt anbietet
Gruß
Wolfgang
Muss Dich leider enttaeuschen - definitely not ‚holiday fever‘, sondern ‚travel bug‘, as in ‚I’ve got the travel bug‘.
(oops, I’m starting to doubt myself - travel bug means that you are just dying to travel, you can’t sit around at home any longer. Ist Reisefieber eher so die Spannung vor der Reise?
Well, anyway, maybe the expression will come in handy).
Viel Glueck mit Deiner homepage,
Gruss, Isabel
Reisefieber im engl. auch holiday-fever sagen,
oder hört sich das zu deutsch an. wäre eigtl. für ne
Homepage…!!Vielen Dank im voraus.
bye
Sven
Hallo Sven
Die Angelsachsen leiden nie an Reisefieber! Deswegen haben
sie kein Wort dafuer 
Man koennte sagen: „I get all hyped up before a journey“
oder … before I go on a trip"
Gruess dich
Elisabeth
Hi,
habe in einem reichlich alten Sprachführer (Englisch wie es nicht im Wörterbuch steht v. Arthur Steiner, 1961) dafür folgende Redewendung gefunden: „he´s/she´s got an itching foot“.
Aber ob das (heute) so noch jemand sagt?
Gruss
Feanor
Hi Feanor
Ich denke das wuerde mit „Reiselust“ uebersetzt werden.
Gruesse
Elisabeth
Kaum zu glauben, aber
man kann auch „wanderlust“ verwenden. Vorsicht bei der Aussprache. Die Bedeutung hat sich ausgedehnt und muss nicht unbedingt mit Wandern - zu Fuss, mit Rucksack, usw. - zu tun haben.
example:
I just got back from Ecuador and tomorrow I am going to fly to Tibet.
You must have a real bad case of wanderlust…
Not really. I am going on business. I work for a company that makes a frozen banana-yak milk treat.