Englisch: Reisefieber

Reisefieber im engl. auch holiday-fever sagen,
oder hört sich das zu deutsch an. wäre eigtl. für ne Homepage…!!

Vielen Dank im voraus.

bye
Sven

[email protected]

MOD: Titel archivtauglich gemacht

holiday fever
ohne Bindestrich ist es zumindest die einzige Übersetzung die mein Langenscheidt anbietet

Gruß
Wolfgang

Muss Dich leider enttaeuschen - definitely not ‚holiday fever‘, sondern ‚travel bug‘, as in ‚I’ve got the travel bug‘.
(oops, I’m starting to doubt myself - travel bug means that you are just dying to travel, you can’t sit around at home any longer. Ist Reisefieber eher so die Spannung vor der Reise?
Well, anyway, maybe the expression will come in handy).
Viel Glueck mit Deiner homepage,
Gruss, Isabel

Reisefieber im engl. auch holiday-fever sagen,
oder hört sich das zu deutsch an. wäre eigtl. für ne
Homepage…!!

Vielen Dank im voraus.

bye
Sven

[email protected]

Hallo Sven

Die Angelsachsen leiden nie an Reisefieber! Deswegen haben
sie kein Wort dafuer :wink:

Man koennte sagen: „I get all hyped up before a journey“
oder … before I go on a trip"

Gruess dich
Elisabeth

Hi,

habe in einem reichlich alten Sprachführer (Englisch wie es nicht im Wörterbuch steht v. Arthur Steiner, 1961) dafür folgende Redewendung gefunden: „he´s/she´s got an itching foot“.

Aber ob das (heute) so noch jemand sagt?

Gruss
Feanor

Hi Feanor

Ich denke das wuerde mit „Reiselust“ uebersetzt werden.

Gruesse
Elisabeth

Kaum zu glauben, aber
man kann auch „wanderlust“ verwenden. Vorsicht bei der Aussprache. Die Bedeutung hat sich ausgedehnt und muss nicht unbedingt mit Wandern - zu Fuss, mit Rucksack, usw. - zu tun haben.

example:
I just got back from Ecuador and tomorrow I am going to fly to Tibet.
You must have a real bad case of wanderlust…
Not really. I am going on business. I work for a company that makes a frozen banana-yak milk treat.