Englisch, savevie Bedeutungen Assoziationen ?

Können Sie mir Bedeutungen/Assoziationen zu dem Wortkonstrukt „SAVEVIE“ bzw. „SAVE VIE“ nennen ?
Was könnten Engländer bzw. US-Amerikaner mit diesem Wortkonstrukt verbinden/assoziieren ?

Lieber Karlo.

Als Nicht-Muttersprachler kann ich die Frage leider so nicht beantworten, aber ich werde mal ein paar Bekannte dazu befragen und melde mich in den nächsten Tagen wieder.

Grüße,
Cordula

Können Sie mir Bedeutungen/Assoziationen zu dem Wortkonstrukt
„SAVEVIE“ bzw. „SAVE VIE“ nennen ?
Was könnten Engländer bzw. US-Amerikaner mit diesem
Wortkonstrukt verbinden/assoziieren ?

Können Sie mir Bedeutungen/Assoziationen zu dem Wortkonstrukt
„SAVEVIE“ bzw. „SAVE VIE“ nennen ?
Was könnten Engländer bzw. US-Amerikaner mit diesem
Wortkonstrukt verbinden/assoziieren ?

Hallo Karlo

Diese Wortkonstrukt sagt mir gar nichts!!! „Save“ heisst retten und „vie“ (Rhymt sich mit Hi) heisst konkurrieren. Bist du sicher was die Rechtschreibung angeht. Vielleicht ist es gar nicht Englisch???

Ich habe gerade „gegoogelt“ und schau mal das an!!!

http://savevie.npage.de/

das ist die Lösung glaube ich!

und wenn du mal wieder Wörter übersetzen willst kann ich dir auch diese Seite empfehlen:

www.dict.cc

Gruss
Jenny

Können Sie mir Bedeutungen/Assoziationen zu dem Wortkonstrukt
„SAVEVIE“ bzw. „SAVE VIE“ nennen ?
Was könnten Engländer bzw. US-Amerikaner mit diesem
Wortkonstrukt verbinden/assoziieren ?

Hallo Karlo, bin leider kein native speaker, daher muss ich raten: das könnte evtl. ein Begriff aus Canada (Englisch-Französisch-Mix) sein: save = engl. retten, vie = franz.: das Leben, also ig.: LEBENSRETTER ? Macht das Sinn im Wortzusammenhang?
Tut mir Leid, keine bombenfeste Antwort parat zu haben?
LG!!!

Können Sie mir Bedeutungen/Assoziationen zu dem Wortkonstrukt
„SAVEVIE“ bzw. „SAVE VIE“ nennen ?
Was könnten Engländer bzw. US-Amerikaner mit diesem
Wortkonstrukt verbinden/assoziieren ?

Hallo Karlo, bin leider kein native speaker, daher muss ich raten: das könnte evtl. ein Begriff aus Canada (Englisch-Französisch-Mix) sein: save = engl. retten, vie = franz.: das Leben, also ig.: LEBENSRETTER ? Macht das Sinn im Wortzusammenhang?
Tut mir Leid, keine bombenfeste Antwort parat zu haben?
LG!!!

.

Lieber Karlo.

Ich habe zu Ihrer Anfrage mehrere Briten und Amerikaner befragt und von vier Personen Antworten bekommen. Alle sagten, das einzige, was ihnen dazu einfiele sei der Ausdruck „C’est la vie“, aber etwas Konkretes (z.B. ein Produkt) mit dem Ausdruck verbinden konnte keiner. Sie hatten auch keine klare Vorstellung davon, wie man ihn aussprechen könnte. Eine Person schlug vor, es wie eine Kombination aus englisch save (retten) und französisch vie (Leben) auszusprechen.

Ich hoffe, dies hilft Ihnen weiter.

Ein schönes WE,
Cordula

Können Sie mir Bedeutungen/Assoziationen zu dem Wortkonstrukt
„SAVEVIE“ bzw. „SAVE VIE“ nennen ?
Was könnten Engländer bzw. US-Amerikaner mit diesem
Wortkonstrukt verbinden/assoziieren ?