Englisch: Schirmherrschaft

Hi Ihr Vielwissenden,

ich versuche gerade den Botschafter der Republik Südafrika für die Schirmherrschaft über eine Veranstaltung anzufragen. Das Langenscheidtsche Wörterbuch schlägt protectorate oder patronage vor bzw. für „unter der Schirmherrschaft von“ „under the auspices of“.

Weiss jemand von Euch, wie ich dies im Brief formulieren könnte?

„We would like to ask you to become patron of“ oder „Could you take over the patronage“? Klingt irgendwie alles ein bißchen komisch.

Vielen Dank für Eure Hilfe,
Burkhard

ich versuche gerade den Botschafter der Republik Südafrika für
die Schirmherrschaft über eine Veranstaltung anzufragen. Das
Langenscheidtsche Wörterbuch schlägt protectorate oder
patronage vor bzw. für „unter der Schirmherrschaft von“ „under
the auspices of“.

You would like this guy to become the patron of this event. So, ask
him if he would consider being the patron for this (charitable?)
event.

good luck & all the best,
isabel

Hi Isabel,

vielen herzlichen Dank für die prompte Antwort!

the patron for this
(charitable?)
event.

Very charitable indeed! (Feier zum 30. Jahrestag der Schüleraufstände in Soweto am 16.Juni)

Herzliche Grüße
Burkhard

1 „Gefällt mir“

Dear Burkhard,

Very charitable indeed! (Feier zum 30. Jahrestag der
Schüleraufstände in Soweto am 16.Juni)

Your humor is British, indeed. I like that.
Ich grüße Dich. Alexander

PS. Man darf „Du“ wieder groß schreiben. Daher kann man wieder Texte
nuancieren.

oT
Hallo Burkhard,

es ist protokollarisch korrekt und auch nicht unüblich, wenn Du einen Botschafter in der Sprache des Landes ansprichst, für das er akkreditiert ist.

Viele Grüße
Jana