Englisch - ..., sei es ... sächliche Dinge

Schönen Abend!

Ich habe gerade ein Problem mit folgendem Satz:
„Heutzutage können wir besser leben und alles sofort bekommen, sei es Informationen oder sächliche Dinge.“

Mein Vorschlag:
„Nowadays we can live better and get everything we want to, ??? information oder ??? things.“

Könnte mir bitte jemand helfen, diese zwei Wörter zu übersetzen?
Ich habe mein bestes gegeben :wink:

Vielen Dank!

Alexander

Hallo,

der deutsche Satz klingt bereits irgendwie wie eine schlechte Übersetzung aus dem Englischen. Wo hast Du denn das Original her?

Ein paar Vorschläge:

Today we can live better and instantly obtain everything, be it information or material goods.

Our quality of life today is much improved by instant availability of both information and material goods.

Our lives are better than ever with instant access to both information and material goods.

Gruß,

Myriam

Vielen Dank!
Das hat meine Frage ja eh schon beantwortet :wink:

Danke!

Hallo Alexander,

ich würde den Satz etwas umformulieren - „sei es“ muss hier ncht unbedingt übersetzt werden.

Mowadays we have a better quality of life as many things are - in comparison to earlier times - available for immediate use, information as well as objects.