Englisch - selvedge

Tach

In einem englischen Text steht über Öfnnungen an Kleidern sie seien „selvedges“, wodurch es unnötig werde, die Ränder mit einem Saum zu versehen.

Was heisst selvedge? Mein Wörterbuch hat dieses Wort nicht verzeichnet.

Gruss

Wiesel

Hallo, wiesel,

Was heisst selvedge? Mein Wörterbuch hat dieses Wort nicht
verzeichnet.

es ist offenbar ein Synonym für „selvage“

_Selvage \Sel"vage, Selvedge \Sel"vedge</u>, n. [Self + edge, i. e., its own proper edge; cf. OD. selfegge.]

  1. The edge of cloth which is woven in such a manner as to
    prevent raveling.
    …_

[1913 Webster]

Leo zu „selvage“:

http://dict.leo.org/ende?search=selvage&searchLoc=0&…

Gruß
Kreszenz

Hi, Wiesel!
Mein Webster sagt: a plate or surface through which a bolt of a lock passes. Das Wort wurde erstmals vor 580 Jahren schriftlich erwähnt. Adjektiv ist selvaged.
Bonne soirèe!
CF FJ

Webkante
Und wie zum Kuckuck soll das beim Vorhang
auch nur von irgendeiner Bedeutung sein?
Jetzt wird endlich mal der korrekte Kontext geliefert,
und du ignorierst ihn. Zum (mindestens) 100. Mal,
Franz, ein Woerterbuch aufschlagen (oder leo anklicken)
kann fast jeder. Was du hier machst, ist keine
Hilfe.

Zum eigentlichen Wort, Kreszenz hat’s ja schon erklaert.
Es handelt sich um eine "Webkante’, an der Stoff
nicht ausfranzeln kann.

Gruesse
Elke

4 „Gefällt mir“

Hallo

Haerzlichen Dank *

Gruss

Wiesel

How should a man know this? Je ne tisse quelque chose. Bonne soirée!
Grüße aus Martinique
CF FJ
Außerdem finde ich es sehr interessant, dass viele Wörter immer noch älter sind als manche Frauen.

How should a man know this?

…so hold your tongue if you don’t know what you are talking about…

CNR
Kreszenz

4 „Gefällt mir“

How should a man know this?

Just shut up.

2 „Gefällt mir“

Erinnerst du dich, Franz, noch an die Zeiten, da du für sowas von einem Moderator kommentarlos gelöscht wurdest?

6 „Gefällt mir“

How should a man know this?

By using his brain? Just for a change?

Christiane

3 „Gefällt mir“

OT
Hallo

Außerdem finde ich es sehr interessant, dass viele Wörter
immer noch älter sind als manche Frauen.

  • „Beruf: Psychiater und Rettungsflieger“ in Deiner Vika

= schlechter Witz (hoffentlich)

Gruss

Wiesel

I
certainly agree Elke and would have humbly given you a star if I hadn’t been hindered.

-)

Siân

[MOD] Wiederholungstäter?
C. F. aka Benedikt aka Franz aka hab-ich-vergessen,

bitte klatsche nicht ständig irgendwelche vermeintlichen Übersetzungen hier hin, die dann falsch sind und nicht passen. Um Elke zu zitieren: ein Wörterbuch zu konsultieren reicht nicht immer (und will außerdem auch gelernt sein).

Nebenbei

Je ne tisse quelque chose.

ist auch der Satz grammatisch falsch.

Kubi