[Englisch] sind diese Satzteil korrekt übersetzt?

Hallo!

Ich habe in Englisch ein Referat über Gentechnik geschrieben. Jedoch bin ich mir bei den folgenden Sätzen nicht sicher, ob sie richtig sind. Kann mir Jemand bitte weiterhelfen?
Die deutsche Bedeutung steht in Klammern.

1)…because they were attacked by pests.(weil sie von Schädlingen attakiert wurden)

  1. The gene-technically modified plants menace the diversity of species because they spawn by themselves (…bedrohen die Artenvielfallt, weil sie sich selbst vermehren)

  2. …because the modified fishes would spawn themselves(…sich selbst vermehren)

4)… and its blood was different as before.(War anders als zuvor)

5)… if you eat a fish which lived on modified food(…der sich von manipuliertem Essen ernährt hat)

Vielen Dank im Vorraus!

Gruß,
Michi

Hallo Michi,

etwas mehr Zusammenhang wäre nicht schlecht (zumindest der ganze Satz!). Z.B. im ersten Satz: Was sind das für Schädlinge? Parasiten, die ein Tier befallen, oder ist es irgendeine Pflanzenkrankheit? So, wie du es geschrieben hast, klingt es nicht richtig, aber ohne zumindest etwas genauer zu wissen, worum es da geht, kann ich kaum einen Verbesserungsvorschlag machen. Gentechnik etc. ist auch gar nicht mein Fachgebiet, aber ich denke auch diejenigen, die sich auf diesem Gebiet auskennen, tun sich mit mehr Zusammenhang leichter.

Hast du nicht ein paar Fragen über vernetzte Achitekturen oder so? :wink:

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

ein überflüssiges (?) Posting meinerseits:
ich wollte nur Petras Aussage bestätigen,
nicht dass der Frager denkt, es kommt von anderen
Leuten noch was.
Hier gilt NOCONOTRA (no context no translation),
sonst könnte man genausogut eine Kristallkugel aufstellen.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hier die vollständigen Sätze:

  1. The plants collapsed, because they were attacked by pests.
    (weil sie von Schädlingen attakiert wurden)

  2. [Wie gehabt]The gene-technically modified plants menace the diversity
    of species because they spawn by themselves (…bedrohen die
    Artenvielfallt, weil sie sich selbst vermehren)

  3. Even an oil pollution disappears within some years. But a biological pollution can not be canceled, because the modified fishes would spawn themselves(sich selbst vermehren) and the wild ones would die out.

  4. His researches showed, that the organs of a mouse, which was eating manipulated food, have mutated and its blood was different as before.(…war anders als zuvor)

5)So what happens, if you eat a fish which lived on modified food?(…der sich von manipuliertem Essen ernährt hat)

Michi

Moin,

  1. The plants collapsed, because they were attacked by pests.
    (weil sie von Schädlingen attakiert wurden)

  2. [Wie gehabt]The gene-technically modified plants menace the
    diversity
    of species because they spawn by themselves (…bedrohen die
    Artenvielfallt, weil sie sich selbst vermehren)

Ich wuerde threaten anstatt menace benutzen.

  1. Even an oil pollution disappears within some years. But a
    biological pollution can not be canceled, because the modified
    fishes would spawn themselves(sich selbst vermehren) and the
    wild ones would die out.

Ohne „themselves“! „die out“ hab ich ehrlich gesagt noch nie gehoert, ich wuerde „to become extinct“ bevorzugen.

  1. His researches showed, that the organs of a mouse, which
    was eating manipulated food, have mutated and its blood was
    different as before.(…war anders als zuvor)

His researches showed, that the organs of a mouse, which had eaten manipulated food, had mutated and its blood was different than before.

(Da lass ich mich gern eines besseren belehren)

Pfiati!

Moin,

  1. The plants collapsed, because they were attacked by pests.
    (weil sie von Schädlingen attakiert wurden)

OK, aber nimm das Komma weg.

  1. [Wie gehabt]The gene-technically modified plants menace the
    diversity
    of species because they spawn by themselves (…bedrohen die
    Artenvielfallt, weil sie sich selbst vermehren)

The genetically modified plants threaten…because they propagate.
spawn wird eigentlich nicht benutzt IMHO, und by themselves schon gar nicht. Wie willst du dich denn fortpflanzen, wenn du es nicht selber tust? Ausserdem heisst es einfach (genetically) modified und nicht gene-technically modified.

  1. Even an oil pollution disappears within some years. But a
    biological pollution can not be canceled, because the modified
    fishes would spawn themselves(sich selbst vermehren) and the
    wild ones would die out.

Even the effects of an oil pollution will disappear within a few years (Futur!)…because the modified fish(!) will propagate and the wild species will become extinct.
Die Oelverschmutzung ist nicht das Problem, aber deren Auswirkungen

  1. His researches showed, that the organs of a mouse, which
    was eating manipulated food, have mutated and its blood was
    different as before.(…war anders als zuvor)

His research (Singular!) showed (kein Komma) that the internal organs of a mouse, which was fed manipulated foods, had(!) mutated and its blood was changed.

Fed statt eat weil die Maus das bestimmt nicht freiwillig macht

My five cents

Ralph

Hi,

  1. The plants collapsed,

(wie sind die Pflanzen zusammengefallen - collapse erinnert
an einen Turm, der in sich zusammenfällt)
The plants died because they were attacked by pests.

  1. [Wie gehabt]The gene-technically modified plants menace the
    diversity
    of species because they spawn by themselves

„gene-technically modified“ habe ich noch nie gelesen,
normalerweise wird das „gene modified“ genannt
threaten statt menace
to spawn by Fröschen und Fischen, besser:
Gene modified plants (nur Artikel, wenn du ganz bestimmte
meinst, die du vorher beschrieben hast) threaten the diversity of
species ----
Noch anders:
Diversity of species is threatened by gene modified plants because
they propagate by themselves.
(hier bin ich nicht ganz sicher, weil ich den biolog. Ablauf
nicht kenne - meinst du die Pflanzen vermehren sich
nur mit ebenfalls genmanipulierten Pflanzen ODER sie tun
es asexuell jede Pflanze für sich allein?)

  1. Even an oil pollution will disappear within some

a few years.
Oder, IMO besser:
Even the effects of oil pollution will clear up after a few years.

But a
biological pollution can not (zusammenschreiben) be canceled, because the modified
fishes would spawn (ich habe zwar oben geschrieben: „bei Fischen“,

aber damit ist das eigentliche Ablaichen gemeint) themselves(sich selbst vermehren) and the

wild ones would die out.

canceled ist amerik. Schreibweise - das ist nicht falsch,
aber mach sicher, dass du IMMER amerikanisch schreibst
However, it is not possible to revoke biological pollution since
the fish (damit meinst du die bestimmten, die gene-manipluliert
sind) would reproduce by themselves and the wild varieties
would would die out.

  1. His researches (research im Singular, oder du schreibst

„research results“ o.ä.) showed (bist du sicher, dass du
Past Tense willst - wenn die Studie nachwievor aktuell ist,
dann Präsens, wenn du Imperfekt benutzt, dann weil du dich
nicht auf die Studie beziehst, sondern die Geschichte des
Wissenschaftlers referierst), that the organs of a mouse (hat
er nur mit einer Maus experimentiert?)+, which

was eating manipulated food, have (Zeit anpassen!)mutated

(Organe mutieren weniger als ganze Wesen) and its blood was

different as before.(…war anders als zuvor)

His research showed that the organs and the blood of a mouse fed on
manipulated food had changed.
oder
His research shows that the organs and the blood of mice changed
if they were fed on manipulated food.

5)So what happens, if you eat a fish which lived on modified
food?(…der sich von manipuliertem Essen ernährt hat)

What would happen if you ate a fish
which has lived on modified food?

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,
„die out“ hab ich ehrlich gesagt noch nie

gehoert, ich wuerde „to become extinct“ bevorzugen.

Extinct geht, aber „die out“ ist im Zusammenhang besser.
(google mal nach „die out“ nach Beispielen)

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi,

Moin,

auch wenn Du vorhin Recht hattest (mit extinct/die out), ich muss auch kurz verbessern:

they propagate by themselves.
(hier bin ich nicht ganz sicher, weil ich den biolog. Ablauf
nicht kenne - meinst du die Pflanzen vermehren sich
nur mit ebenfalls genmanipulierten Pflanzen ODER sie tun
es asexuell jede Pflanze für sich allein?)

Er meinte sich er letzteres, von daher ist „propagate…“ richtig. Nur mit ebenfalls genmanipulierten Pflanzen haette ja hemmenden Effekt.

But a
biological pollution can not (zusammenschreiben) be canceled, because the modified
fishes would spawn (ich habe zwar oben geschrieben: „bei Fischen“,

aber damit ist das eigentliche Ablaichen gemeint)
themselves(sich selbst vermehren) and the

wild ones would die out.

canceled ist amerik. Schreibweise - das ist nicht falsch,
aber mach sicher, dass du IMMER amerikanisch schreibst
However, it is not possible to revoke biological pollution
since
the fish (damit meinst du die bestimmten, die
gene-manipluliert
sind) would reproduce by themselves and the wild varieties
would would die out.

Noch schoener (behaupte ich): However, it is not possible to revoke (the effects of?) biological pollution since the fish would supersede the wild species (hier weiss ich aber ned wie der biologische Zusammenhang ist)

What would happen if you ate a fish
which has lived on modified food?

Hm, das trifft aber nur dann zu, wenn er explizit die Moeglichkeit nennt. Wenn er sich darauf bezieht, dass wir jetzt bereits genmanipulierten Fisch essen stimmt seine Schreibweise wieder.

Gruss

P.

Hallo nochmal!

Vielen Dank für eure Hilfe!!! Ihr habt mir alle sehr geholfen!

Gruß
Michi