Hallo Experten und auch Nichtexperten!
Kann mir jemand eine gute deutsche Entsprechung für den Ausdruck „slack time“ geben? Und zwar meine ich nicht, wie ich online hin und wieder gefunden habe, „Schlupfzeit“, sondern der Ausdruck steht im Zusammenhang mit „technical and scientific English“. Einmal habe ich die Antwort „Zeitpuffer“ erhalten, was wohl etwa dem, was ich suche, entspricht, aber ich kann auch mit diesem deutschen Ausdruck nicht viel anfangen!
Welches ist wohl die richtige deutsche Uebersetzung?
Vielen Dank,
Stella