Hallo Experten und auch Nichtexperten!
Kann mir jemand eine gute deutsche Entsprechung für den Ausdruck „slack time“ geben? Und zwar meine ich nicht, wie ich online hin und wieder gefunden habe, „Schlupfzeit“, sondern der Ausdruck steht im Zusammenhang mit „technical and scientific English“. Einmal habe ich die Antwort „Zeitpuffer“ erhalten, was wohl etwa dem, was ich suche, entspricht, aber ich kann auch mit diesem deutschen Ausdruck nicht viel anfangen!
Welches ist wohl die richtige deutsche Uebersetzung?
Vielen Dank,
Stella
Hallo Stella,
Hier eine (auch nicht sehr elegante) Möglichkeit: zeitlicher Spielraum.
Der „Zeitpuffer“ dürfte eine Anlehnung an die Eisenbahn sein, da fangen Puffer zwischen den Zugelementen (Waggons und Loks) Stöße auf und dämpfen sie.
Das Wort könnte z.B. in einer Fließbandfertigung Zeiten beschreiben, die eingebaut sind, um Verzögerungen der Arbeitsschritte aufzufangen, damit nicht alles 2aus dem Takt" kommt.
Besten Gruß
von Julius
Hallo, Stella,
das ist etwas, das wir heute gar nicht mehr kennen: Muße. Zeit zum Seele baumeln lassen, zum zur Ruhe kommen, zum tiefen Nachdenken oder einfach zum Träumen.
Gruß
Eckard
Hallo!
Das Wort könnte z.B. in einer Fließbandfertigung Zeiten
beschreiben, die eingebaut sind, um Verzögerungen der
Arbeitsschritte aufzufangen, damit nicht alles 2aus dem Takt"
kommt.
Genau das ist es und damit ist es die gesuchte deutsche Übersetzung. In den entsprechenden Branchen ist das Wort absolut üblich. Es muss keine Fließbandfertigung sein, bei der Produktion sollte man immer Zeitpuffer haben.
Viele Grüße
Car
Vielen hezlichen Dank, das ist genau der richtige Zusammenhang und auch super beschrieben.
Das hat keines der von mir konsultierten Lexika gekonnt
!
Liebe Grüsse
Stella
Hallo Stella,
Gern geschehen; und soeben ist mir noch ein Synonym eingefallen: „Zeitpolster“ (beschreibt auch recht anschaulich den Sachverhalt)
Besten Gruß
von Julius