Englisch:'Sollten Sie inzwischen gezahlt haben...'

Hallo!

Wie übersetze ich folgenden Standardsatz ins Englische?
„Sollten Sie inzwischen gezahlt haben, so betrachten Sie dieses Schreiben als gegenstandslos“

!!!Vielen Dank!!!

Chris

Hallo Chris

Mein Versuch:

If you should have paid already, regard this writing as irrelevant.

Aber warte noch etwas, da gibt es sicher andere Meinungen.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Wie das so ist … kaum hier die Frage gestellt, finde ich die Antwort dann doch selber:

„Should the amount have been paid in the meantime, please disregard this letter“

Oder kennt jemand was besseres?

Schöne Grüße,

C

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo!

Wie übersetze ich folgenden Standardsatz ins Englische?
„Sollten Sie inzwischen gezahlt haben, so betrachten Sie
dieses Schreiben als gegenstandslos“

If you have already paid (the bill), please disregard this notice.

Hi,
einen derartigen Standardsatz gibt es meines Erachtens nicht im Englischen - da wird ein ‚overdue payment advice‘ geschickt, aber ohne Erwähnung, dass in Erwägung gezogen wird that bill & payment may have crossed each other.

Wenn Du es aber gerne erwähnen willst, ist der Satz vollkommen in Ordnung, und wohl das beste, was Du schreiben könntest.

„Should the amount have been paid in the meantime, please
disregard this letter“

Gruss,
Isabel

1 „Gefällt mir“

Hallo!

Ohne die anderen Antworten gelesen zu haben:
„If the amount has already been paid, please disregard this notice.“

mfG Dirk