Hallo,
ich brauche eine Bezeichnung/Titel (keine Beschreibung) für einen Sozialpädagogen, der an einer Schule tätig ist.
Leo schlägt „social pedagogue“ vor, aber das finde ich total affig und überhaupt nicht griffig.
Ein anderer Vorschlag wäre „social education worker“, was mich aber auch nicht vom Hocker reißt.
Hat noch jemand einen Vorschlag?
Ich tendiere ja fast zu „councillor“, weil das als Titel griffig und bekannt ist, und wie man das dann mit Inhalten füllt, wäre ja wieder eine andere Chose. Aber der betreffende Soz.Päd. fühlt sich dadurch abgewertet :-/
Hat jemand Ideen?
Gruß
eklastic
White Paper
Guten Tag www-Gemeinde,
ich suche eine brauchbare Übersetzung für diesen Begriff. Und zwar handelt es sich nicht um ein „Weißbuch“ (Gesetzes-, Normenvorlage) also viel Papier, sondern um eine kurze (2 Seiten) Beschreibung für eine technische Anwendung, die aber noch nicht umgesetzt wurde. Sonst wäre es ja eine Case Study - ein Anwendungsbericht.
Gruß
Stefan
Hallo,
in dem von Dir erwähnten Zusammenhang bleibt das Wort meist unübersetzt und schreibt sich auf Deutsch „Whitepaper“.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wei%C3%9Fbuch#.C2.BBWhi…
http://www.whitepaper.de/
Wenn man es denn unbedingt übersetzen will, würde ich Informationsblatt, Kurzübersicht oder etwas in der Richtung wählen.
Gruß,
Myriam
Hallo,
was ist denn an „counselor“ abwertend? Was hätte der Herr Sozialpädagoge denn gern
?
Wie Du hier siehst ist Sozialpädagogik im Englischen nicht so geläufig:
http://en.wikipedia.org/wiki/Social_pedagogy
Vielleicht findest Du in diesen Artikeln einen Titel, der ihm genehm ist:
http://en.wikipedia.org/wiki/School_social_worker
http://en.wikipedia.org/wiki/School_counselor
Gruß,
Myriam
Hi
Wie wäre es mit Professional School Counselor?
Gruß
Siân
was mich
aber auch nicht vom Hocker reißt.
Heheh Den Ausdruck habe ich auch noch nie gehoert. Aber echte Klasse … 