Im Deutschen versteht man, wenn man „spät“ im Zusammenhang mit einem Künstler verwendet, oft auch einen Teil seines Werkes.
Zum Beispiel:
Der „späte Picasso“ meint (auch) eine ganz bestimmte Schaffensperiode.
Der Klang der „späten Callas“ sagt nichts über ihr Lebensende, aber für Kenner viel über ihre Stimme zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Dieses „spät“ suche ich auf Englisch.
Ich finde nur Umschreibungen wie z.B. late in his/her life, "during/in his/her last years – was mMn. nur den Zeitraum angibt, oder (Vorschlag im Leo Forum) the mature…, was zwar im Kontext passen würde, aber dieses besondere „spät“ um Nuancen nicht trifft.
Ich finde nur Umschreibungen wie z.B. late in his/her life, "during/in his/her last years – was mMn. nur den Zeitraum
angibt, oder (Vorschlag im Leo Forum) the mature…, was zwar
im Kontext passen würde, aber dieses besondere „spät“ um
Nuancen nicht trifft.
Mir scheint, du hast doch schon genau das gefunden, was du gesucht hast. Du musst dich nur noch für die Möglichkeit entscheiden, die dir am besten in den Kontext zu passen scheint.
Was immer du tust, schreib nicht „the late …“, denn das bedeutet, dass die entsprechende Person bereits verstorben ist.
So ist es eben mit Fremdsprachen. Es kommt nicht selten vor, dass man ein geläufiges Wort aus einer Sprache nicht direkt in eine andere übersetzen kann, sondern sich anders ausdrücken muss. Aus der Sicht der ersten Sprache ist das eine Umschreibung, aus der Sicht der anderen Sprache ein ganz normaler Ausdruck.
Auch: „The late Callas“ würde „die verstorbene Callas“ heissen, nichts anderes.
So ist es eben mit Fremdsprachen. Es kommt nicht selten vor,
dass man ein geläufiges Wort aus einer Sprache nicht direkt in
eine andere übersetzen kann, sondern sich anders ausdrücken
muss. Aus der Sicht der ersten Sprache ist das eine
Umschreibung, aus der Sicht der anderen Sprache ein ganz
normaler Ausdruck.
Das stimmt alles.
Auch: „The late Callas“ würde „die verstorbene Callas“
heissen, nichts anderes.
Das weiß die UP, wie aus ihrem Posting hervorgeht, und man muss es ihr nicht noch zehn mal um die Ohren hauen.
So ist es eben mit Fremdsprachen. Es kommt nicht selten vor,
dass man ein geläufiges Wort aus einer Sprache nicht direkt in
eine andere übersetzen kann,
Dessen bin ich mir bewußt. Das darf aber doch nicht verhindern, dass man stets auf die Suche nach den Feinheiten der Sprachen geht, sowohl der eigenen, als auch der fremden - oder?
Auch: „The late Callas“ würde „die verstorbene Callas“
heissen, nichts anderes.