Englisch-spanisch übersetzung

Hallo!

Wer kann mir folgenden Satz (astrein :wink: )
ins Spanische übersetzen?!

„A heart that hurts, is a heart that works!“

Sollte wirklich gut übersetzt sein, da es demnächst als
Tattoo zum Einsatz kommt.

Ich danke euch schonmal im Vorraus!!

Grüße, Modsen64

Hallo,

(astrein :wink:

so wie das:
im Vorraus!!
?
scnr
Jo

Hallo,

Wer kann mir folgenden Satz (astrein :wink: )
ins Spanische übersetzen?!

„A heart that hurts, is a heart that works!“

„Un corazón que duele es un corazón que trabaja!“
(Vor der „un“ MUSS der „umgekehrten Ausrufezeichen“ kommen. Das ist einen gewöhnlichen Ausrufezeichen aber mit dem Punkt nicht unten, sondern oben. Das ist zwingend erforderlich, wenn es richtig sein soll.
Jetzt sitze ich nicht im heimischen PC und kriege es hier leider nicht.

Sollte wirklich gut übersetzt sein, da es demnächst als
Tattoo zum Einsatz kommt.

Das ist nur eine Möglichkeit. Es gibt aber auch andere. Und alle sind richtig. Allerdings hört sich den Satz etwas merkwürdig an (Ich denke auf Englisch auch)

Ich danke euch schonmal im Vorraus!!

Sehr gerne!

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

Allerdings hört sich den Satz etwas
merkwürdig an (Ich denke auf Englisch auch)

Oja! Grauslich.

Liebe Grüße
Jo

Danke Helena!

Ich werd deine Übersetzung nehmen. Aber mit „vive“ statt „trabajo“.

Das mit dem „im Vorraus“ war echt n Fehler. :smile:
Aber JoCor…den darfst gern als Suppositorium behalten.

Danke Helena!

Bitte, aber ich bin nicht Helena.

Ich werd deine Übersetzung nehmen. Aber mit „vive“ statt
„trabajo“.

Ja. Mach nur. War aber Helenas Übersetzung

Das mit dem „im Vorraus“ war echt n Fehler. :smile:

Aber das wird ja auch nicht tätowiert, obwohl „Besten Dank im Vorraus“ an der richtigen Stelle wäre zumindest originell…

Aber JoCor…den darfst gern als Suppositorium behalten.

Na endlich!
Gruß
Jo